Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

Тянет дымом вселенных нездешних,В мирозданье зияет дыра.Бьет кометой хозяин кромешный,Я лижу ему руку, как раб.Спину гну перед вечностью крепкой,Годы выводком злобных барчатНа меня налетают и треплют,Только песенки славно звучат.Тянет дымом вселенных бывших,И я помню всех, меня бивших.

«Все грустности уже пали...»

все грустности уже палив схватках жестоких с розамиони почиют в гробахколючками звезд перевитыхбольше вояк нетлуну в нагруднике черномдержу в онемевшей рукепо рукописям плывут ароматыя последняя грустностьчей мундирчик пошитиз выдохшегося сена

«Своих попутчиков обнюхивает мозг...»

своих попутчиков обнюхивает мозгподобное подобного боитсяпень сторонится пня и птицы птицаи месяц топит страсть свою как воскостер чеснок как эллинские сныи лук душист как сластолюбец старыйчем пахнут черепа после удараножам хозяйственным поет топор войныхотя бы звездочку фиалки безголосойлишь хмеля усик крохотный к усамвновь чует разум как смердит коса безносойприпомнить силясь чем он пахнет сам

«Стонут яблоки, кружево...»

стонут яблоки, кружевоткут пауки, натекает за бородуавгусту жир, и принимаютсятени. росу соберешь, сдерешьизумрудную корку, и в омутекапли зреет семя предчувствийохотник в осоке выцеливает отражениеоблака, как дверь проскрипитодинокая ель, и ручка самасобой завалится набок

«Зеленой крови рев с коры древесных трупов...»

зеленой крови рев с коры древесных труповкрест-накрест сваленных; заказан путь для насклыком кабаньим; стрелки гонят часпо стежкам леших; ночь сжигает утра;дома совсем завяли; шелушится брус;жнут дождь серпом секирой рубят воздухгде головнями оседают гнездаи за порог ныряет жирный куст;несет чащобник память о жильев зубах прокуренных; выскальзывает вдругиз мышеловки губ свистящий звуки топится в гнилье

«Только дождь в небесной лавке...»

только дождь в небесной лавкезвезды бросили прилавкинаступает час болотвоздухом забита тарая всхожу на лунный плотчтобы плыть над тротуаромпереполненный уютосенью мы не бросаемкосяки листвы плывутгуб губами не касаясьлуч в руке сжимая крепчерою воздух отсыревшийлунный плот застыл на местеклеткой ледяной и тесной

«Лоб покрылся нотной ряской...»

лоб покрылся нотной ряскойкапли нот под волосамимелодичны твои ласкипусть стекут на землю самис пола песенку поднимемптицы поздние такимигреются когда все ветрыза уши деревья треплют

«Там птиц кто-то за море манит...»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия