Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

«Осень...»

осеньглаза мои кто-то заводит в хлеви доитосеньалой дробью рябинацелит парню пониже спиныа тот вспархивает птицам вдогонунося лук и стрелыосеньпод каждым деревом в продаже грустьза красные жетончики листьеви вдруг продавцы косякомснимаются с местаосень осеньвот мое времякогда ангелы сватают бабу-ягуи их черно-белые детикупаются в первом снегу

Соприсутствие

«Плачет над гнездом кукушка...»

плачет над гнездом кукушкапрячет селезень иглусвежих облаков ватрушкибудут каждый день к столуиз осоки прошлогоднейжаба лает как свиньязакажи междугороднийдозвонись до бытия

«На кухне жарится роза...»

на кухне жарится розаи жарится виртуознонатерта аттической сольюприправлена чистою больюи пахнет она столь сытночто имя ее забытоодин кондитер-невежамечтает о розе свежей

«Сладкая медуница...»

сладкая медуницав красных рубашках полов белом мне слаще спитсяя лучше лягу голымбез символикисоло

«Шкура хрипит на ладан...»

шкура хрипит на ладанвот доношу и ладноБоженька дал такуюв ней по себе тоскуюв августовском банзаея как часть урожаяшкура с меня слезаетзамысел обнажая

«Тогда садами фавны плыли...»

тогда садами фавны плылитогда венеры шли прудамитогда мы рысаками слылитеперь отходим поездамик тем станциям где жизнь корочечем рельсы звездных многоточий

Иван Купала

травы кузнечик сотыфакелы пиво и сырвышел мир на охотуссора зашла в трактиркаменных рун узормертвой волны позорвновь поникает взорвставшей со мной в дозорнекому мне помочьмгла Иоанн и прочьнад Иорданом ночьточь-в-точь точь-в-точь точь-в-точь

«Над Вентспилсским молом где волны...»

над Вентспилсским молом где волнывстречаются с вечностью голойгде облачные бастионычервями источены молнийсосущие ветра уколытам мерой отпущены полнойза Вентспилсским молом где чаеккак бомжей похмельных качалокороста бетонных ячеекдвоих одиноких встречалаи будущих жизней причалымы в небе легко различалина Вентспилсский мол где мы будемгде есть или былиневажнодевятый навалится грудьюи лапой ощупает влажнойслеза пополам нас рассудиткак хлеб как последняя жажда

Юрис Куннос

Juris Kunnoss

(1948–1999)


Великолепный поэт, уникальный, как Алмаз раджи. Сгусток вербальной энергии, кристаллически самодостаточен и – даже когда не слишком жантильно огранен – чист и первозданен. Если бы он писал на языке, который понимают не полтора миллиона человек, а хоть на полпорядка больше, его известность была бы европейской. Третий брат в обойме Берзиньш-Рокпелнис-Кунносс. Идеально подходил на рольхранителя-домового в почти, по балтийским понятиям, мегаполисе – и на отдаленном хуторе. Совершенный лингвистический слух позволял смешивать английскую лексику с русским матом, чистый лиризм с детальным повествованием.

Песня большой Латгальской дороги

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия