Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

Лаптава. Вслушайся в имя: Лаптава…Как лопата в руках землекопа, мужицкая лапа, как рыжее лыко на лапти,как… черт знает что.Здесь муж жил, славнейший из всех,что водили плоты по Педедзе, Болупе, всей плотогонной дружины.Им и нынче стращают детей, шепчут вечером сказки.Очка из Лаптавы, картежник, пройдоха,чей папашка рожден был весной на плоту очкиной бабкой,кончиком ногтя подчищал плотогонов последние латытак, что многие шли потом без сапог от корчмы до дому.Лошадиные дуги, полозья саней, колес тележных ободьяОчка гнул на пяти распялках, вон лез из кожи, в ржавом поту купался.И вот уж лет пять или десять, как он на новых угодьях,у вечных источников, с острогою в рыбьей стае, небось не попался.Должно быть, спустил уже ключ от ворот Петра-бедолаги, крылья ангелов,пропил, должно быть, у чертовой бабки последнюю щепку,вот и замерз, плюется Очка, дрожит в пыли на дороге,того и гляди, встрепенется, как ворон, вернется обратно на землю,туда, где древнее Очеле топорщит, как зубья пил, свои крыши,и где имена волхвов мелом на каждой двери, пусть помнят,кожи киснущей смрад, распаренных дуба и вяза запах,и музыкантов окрестных звуки, что твой туман, наплывают.Да, водился с крустпилской шпаной, в корчме базарил,бревна багром тибрил с прибрежных складов,промокший насквозь, вшей выбирал из-за ворота, вечно жаждал,и, перелистывая страницы, заскорузлый палец слюнявил,повторял тихо: Лаптава, Лаптава…

Путь масла. Пятьдесят лет назад

до света на рынокв набитой горбом телегезвенеть туесками, горшкамибочонками, крынками, банкамисвой подымать достатокцепляя взглядом как спицейсвой путь от синего лесак ячменным граненым колосьямно корни столетних сосенкак змеи, в сумраке вьютсягремит, спотыкаясь, телегаи сливки становятся масломот прибыли пшик лишь тольколошадка рабочая в мылеи ты на Гулбенском рынкесадишься, приятель, в лужупуть этот слишком ухабисти вот, поплевав на ладонихозяин подрубит корнии срежет крупные кочкиспугнет воронью семейкуи сгонит с дерева дятлаа раз привезет из Гулбенедобро и четыре молитвыкогда земля набухаети вязнут в лугах колесатак вот, весной этот путьзовут еще по-другомусначала хлебным путеммуки ни ложки, а листьяклена в печи от позораскручиваются и тлеюти только потом путь маслапоскольку в Гулбене славныйспрос, и склоняют имярубившего корни-крючьяи конь не трясет мосламиа шагом и медленной рысьюкогда уже поздно молитьсяи на пути к погосту

Курземский берег

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия