Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

улица Гертруды К. Маркса в просторечии Карлушатропка коммуникация она же тоннель в оврагеиз-под курятника «Пилсетпроекта»в обход церкви в тени победителя змея через улицу Ленинапока булыжник дробится в газах выхлопах сдвигах фаз нету большедюжих мостильщиков владевших секретомкак выложить арочный свод на двух водостокахулица с зеленой калиткой в стене но вот не могу найтис которой дворами за сквозняком пойдешь и выйдешь к соседуеще дальше к вокзалу на берег Двины еще дальшеулица чью сердцевину дырявят трамваи как легкоес заезжим двором для извозчиков но об этом послегде на углу улицы Авоту видел вытекший мозг человекагрузовик же промчался мимо не тормозя (а можетмне так показалосьгде во дни мальчишеских игр смеялись лавки как бабочкиторговля в подвалах березовые кругляши и торф-брикетыбельевой каток погромыхивал артели спартак прометейулица чьи створы как губы а красные зенки башмачниковтаращились на покрытые каплями пота жирныетуши швей булочниц и сок из бочек капустыпо улице Курбада улице Админюа Ирбе спрошенный чего ходит босыми ногамиобычно сплевывал «чтоб уши не мерзли»)теперь упирается в хрящ железной дорогипоезда не стучат но странно свистят по-птичьии лишь подозрительно склизким туннелем можнопопасть на улицу Даугавпилс

«Один резерват в центре города все-таки сохранился...»

один резерват в центре города все-таки сохранился

там цветы и гречиха растут и пчелы сбирают взяток

там вздымают ковали молот и храму ворота куют с чугунными

листьями колокол

и юнгфрау Эрнестине золотое колечко


один резерват в центре города неизвестно как сохранился

там Смильгис театр играет там подручные катят бочонки с рынка

там органы ревут в тени древес там в песке купаются воробьи

и дурацкая башня шарится на месяц с крылечка


один резерват в центре города пока еще сохранился

там разбить палаточный лагерь там запрячь рысаков в кареты

править в Вентспилс Ауце Лиепаю через неделю вернуться

и с волком-гонцом восточным царям отправить сердечко

Улица Александра Чака

IКогда твердеет мгла селитрой,глаза домов янтарно-четки.Их крышам снится сон нехитрый,когда твердеет мгла селитройи мужики несут пол-литраво двор, где сгрудились пролетки.Когда твердеет мгла селитрой,глаза домов – янтарь на четки.II…и вывески, красивейшие и разнообразнейшие вывески,повествующие обо всем, что здесь не продается:лаковые лодочки, салями, перстни с брильянтами, водка,газеты, что врут, и попугаи, что, возможно, правдивы,любовь к апельсинам, лимонам, грейпфрутами три апельсина безо всякой любви,мороженое,зеркала фантазии,цветочные сны,и того всплеска от соприкосновения в полете с прозрачными крыльями,и того дерева, вышедшего постоять в лунном свете,непроизнесенного слова, несочиненных стихов —ты тоже не купишь.

«Искал улицу Розена самую узкую в Риге...»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия