Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

искал улицу Розена самую узкую в Ригеее подвалы затопленные засыпанные хочу облазить при светефонаря как расстаться с утопией о государстве соединенныхбаров подземной сети где неделю позволено будетбез просыпу глушить с детьми подземельяискал улицу Девственниц самую короткую в Ригесо стороны Малой (что характерно) Монетной улицыглухую улицу Девственниц с выходом через милициюгиды не знают о ней одна пожилая дамочка даже обиделасьпутеводителей нет и планов а сержант так и не понял лишьруку четко к фуражке решил приложитьна Барахольной улице споткнулся о старый чайник паянный восемьраз ветерана Парижской выставки жестяных изделий попалк кроту за подкладку спасибо спаслида на Амбарной улице инструменты из цеха каменщиковплющили меня мордой об стену я вспомнил ту песенкуо распродаже инвентаря в связи с наступлением войни кариатиды корчились рядом и лилии отцвелиоазис этого города археологический парадизгде на городище ливском РозенFдомовладелецсам себе кажется Руозеном круглее звучитно сержант так и не понял лишь руку четко к фуражкерешил приложить молдаванин или азербайджанецон знает только «Алиготе» и «Саперави» и «Агдам»

«После очередной театральной премьеры...»

после очередной театральной премьерыаплодисментов цветов вина и елеямы оказались в подвальчике мастерскойнасквозь пропитанной казеиновым клеембыло чем полакомиться взглядуиконы вперемежку с ню и порномодели на шпильках разносили кофеподрагивая ресницами и покачивая бедрамимы рассуждали о том как заработать деньгина некоей улице восстановить церковкупосасывая разбавленное импортным тоникоммолочко от бешеной коровкиодна из икон уставясь на насвыражала неодобрение очень бурнопрохожие деловито сплевывали в водостокв порядке очереди минуя урныдух святой оказался крепоки мастер выплескивал скипидар в окномы каждую каплю пили за предковв тот раз нам не было больше дано

Пять семь

«Я вернулся в свой город исхудавший как гончий пес...»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия