Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

кризис одоленвпереди круизогни маяков обещают призпо морю носятся как пиратыофицеры лекари адвокатывырвемся из удушливой эрывослед крысам и осьминогамих интеллект в недоступных сферахдолжен вести по иным дорогамгде можно все на что нет запретатам где глаза даны чтобы видетьтак где уши даны чтобы слышатьгде мы не мерзнем совсем раздеты

22.01

и голубь посланный им через шесть недель путиназад к ковчегу возвращается покорногонца пока он бездною летитскупая совесть иудеев кормитдадим же вестнику отборного зернапусть облако воронье дышит жаромне многих испугают временаобжалованию не подлежащей карыно голубь посланный им через шесть недель путиназад к ковчегу возвращается покорнои никого не может здесь найтикак опоздавший почтальон в измятой форме

23.01

когда ты стынешь схваченный ненастьемза крест церковный зацепившись шпоройеще купить весь город в твоей властис осенним рынком речкой и соборомкто дорожит пропахшею болезньюи грязным трюмом денежной бумажкой?уж лучше скрыться где-нибудь в подъездеиль к мачехе податься в замарашкиах золотая пленка на которойдрожит весь мир серебряной луноюеще ты можешь сторговать весь городи Бога не пустить в окно ночное

23.01

в раннем средневековье мы обитаемв памяти остывает плебейский мирс запахом мяса из римских квартирпока мы людские потоки считаемнаденет кольчугу степная стаявсе отчетливей тянет лапу пустыняк грядущему тысячелетию как раненый барсв ребрах дыханий хлопки холостыеи борозда багровеет как Марси бьются у пояса ножны пустыеопределенно линейны время и фрескито что избыточно сдавлено прессом

25.01

я одевался в то что мне соткал паукв петлице веточка мышиного горохаа пуговицы нет поскольку вдругнить порваласьсбежала рыбка-крошкаона одна с ума меня свелакак в омут Гауи я был затянут в безднукому я угрожал дурак и бездарькогда туннель мембрана и стрелавонзилась в глаз и там на дне заселавсе всё равно примчатся пить ликери что поэзия наворожить успелана повороте вывалил шофер

25.01

когда останется лишь пять минути пять последних дней уже не в счетмолись тебе помогут и намнутснежков хоть полный короб и ещек сухому словно кашель чет-нечетчасы свое добавят тики-таки к белому листу опять влечети жить не надоест пусть даже такЛетучие Голландцы среди тьмыдраконы в небесах и звоны в вышинемолись помогут и повалит снегточь-в-точь в перформансе «Среда и мы»

26.01

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия