Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

Над нами каменьПод нами земляВоды по краюТрава между ними, междуНет ни хозяина, ни властелинаВетру покорнаВремени года послушнаМороз положит, дожди поднимутНо хозяина нетДа и памяти нет, а то развеКудрявилась бы бестрепетно надВисельниками, вешателями, чумными рвами?Как бы ей пучило брюхоГниение втоптанных в грязь победных знамен?Как бы лизал ей пяткиПепел всех ведьм, сожженных заживо?Нету памяти, только теменьВ корнях хоронится, лишь тишьТрудится в стебляхДыша из земли, из безъязыкой землиЛасково обращая к намСлово забвения и покоя.Ай, что, если когда-нибудь нам вдругУ травы случится учиться ее тишинеНам, с нашейто вечной трындой на шелестящем ветруВещей и событийНам, а вовсе не травам, учиться проститьсяС болью и памятью, как с нафигНенужным более спасательным кругомКак бы это мы жили бы дальше, как?

Андра Манфелде

Andra Manfelde

(p. 1973)


Мощный талант из наследующего славной троице поколения тридцатилетних. Тематически разрабатывает линию Вациетиса, решая этические конфликты в эстетическом пространстве. Балансируя на грани исповедальности и банальности, находит самые невероятные и неожиданные лирические доказательства. Вероятно, женский поэтический феномен объясним некоторой склонностью латышей к матриархату (неслучайно обилие женских божеств в латышском пантеоне), равно как и тем, что женщины выносят на своих плечах едва ли не тяжелейший жизненный груз, нежели мужчины. Свидетельство тому – роман Манфелде с аутентичным названием «Игла».

«Вкушай день этот...»

вкушай день этоткак черный хлебкак холопскую пайкуи щедрость медаглянь: расстелено зелено звонкоможжевель пряный плыветв березовом сне зрак косулиа у ног млеет затоптанная мольбалегкий кивок в область тьмыколечко змеи растворенное в соли«воздай им Господи»

Парадоксы невинности

так сдержанно пахнут земляникою рукия пробовала украсть твой ландшафттекущий от груди кбедрам. и согнуть под углом.прежде были так небеснотак невинно-белыте перистые те кучевыецелующие девичий профильэто память?как ладони мулатки.как ненаписанное письмоброшенного ребенкакак неудачный снежокв твое окно.ночь тепла.под моим взглядом асфальт седеетспокоен и твердкак только что принявшийся снег.

Новая борьба

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия