Читаем Берега дождя: Современная поэзия латышей полностью

1у семи нянек ржавеют пеленкиподоконники татуированы огнем и мечем:обвести себя самое красным кругомнеприступным пунктиром Сицилиизафиксировать безопасностьвставить любимых в рамкизапереть дверизалезть в холодильникодиноким женщинам покормить синицнесоленымзавести будильниквыбросить пижамы бросить куритьвыключить звукотключитьсятелеграфистки мертвымои друзья не звонят не пишут бьютбутылки с шампанским практически без кораблейновый день встает с отлежанными бокамимы мечем жемчуг и закалываем свинейразвозить согражданам пиццу опять-таки рискв нашем молодом государстве чересчур много отчаявшихсяа прочие с деньгами и пищей не вызовут на домзато скорая помощь бесплатнатак что телимся до последнегоожидая свалитьдождь ниже нуля это красная ленточка над гололедом трассыа бегущие с пустыми руками – ножницы2заново прирастают руки к копьюв треснувшей панораме зарниц апокалипсисаколодцы звенят пощечинами звонит в панике натянутая тетиванеслышным голосом сулящие всё поезда одолевают в ночиготические порталыползя в таком нежном теплом уютном свете как необретший имени змейнадкусаны все яблокигниют помаленькускользкосегодня ведра обходятся без водыосень – трофеи скинутыпод ноги растерянномутриумфаторуроют траншеи богии я плачу над собственной силой

Испить осени

осеньюпахнет осеньюповсюду рыжорусла рек на слякотных коромыслахуносят прочь закоченевших рачковмерзнуточень руки мерзнут

«Снаружи ультрамарин...»

снаружи ультрамаринесли включить электричестворябь приглушенных сигналовпохоже каждый уикенд снегсумерки час за часомпроявят мои черты квазимодоживу как играю в пряткиибо смерть это обнаженностьв окне нагота зариразбуженные лавинымы их изнанкацелуй меня своим рыбьим ртомкрой крылами ветряных мельниц

Кулдига

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия