Все были поражены. Иначе и быть не могло. Его приятели, и Юсэн, и Тёбэй, даже букв английских не знали. А Кикаку, который читал стихотворения из сборника Басё «По тропинкам Севера», вряд ли слышал имя Гамлета. Из всех лишь один новоиспечённый богач понял монолог Гамлета, – поскольку он жил в Америке и работал то ли мойщиком посуды, то ли ещё кем-то. Ему не нравился японский театр, но зато он покровительствовал мисс из «Опера комик». Он понимал, что Тыква шутит, и когда тот, делая странные телодвижения, схватил Усугумо Дайфу и произнёс: «You go not till I set you up a glass / Where you may see the inmost part of you»[35], – он продолжал раскатисто хохотать. До сих пор всё шло хорошо. Монолог Гамлета успешно закончился, но, когда Тыква изо всех сил прижал к себе Дайфу, всё пошло вкривь и вкось. Нара Мо немного опьянел и произнёс голосом Полония (где он это услышал, не знаю): «What, ho! help! help! help![36]» Услыхав это, Тыква побелел как смерть и сдавленным голосом выкрикнул: «How, now! a rat? Deal for a ducat, dead![37]» – и тут же, выхватив лежавший рядом короткий меч в ножнах из акульей кожи, вонзил его в грудь Нара Мо. Настоящий Полоний должен был сказать: «I am slain»[38], – но меч был очень острым, всё произошло слишком неожиданно, он только ойкнул и тут же умер. Даже крови не появилось.
«Смотрите. Всегда я несу всякий вздор». Сказав это, Тыква отбросил короткий меч. На Тыкву, наверное, попала кровь, но он был в пурпурном бархатном жилете и она не бросалась в глаза. Убил бы он человека, не убил бы, но окружающим, благодаря тому, что только что произошло на их глазах, Тыква Итибэй в сюртуке и с изящным пучком «ёсибэй якко» на голове казался совсем другим человеком. И не только казался. Он действительно стал другим человеком. Когда его арестовали и уводили со второго этажа чайного домика, связанные верёвкой руки прикрывало наброшенное на плечи ослепительно красивое тёплое шёлковое кимоно с вышитой на нём птицей-хоо на павлонии. Чьё это было кимоно? Разумеется, Усугумо Дайфу.
С тех пор и до сегодняшнего дня Ёсивара полнится слухами о нём. Но было бы опасным думать, что всё в жизни шутка. Можно говорить со смехом или не говорить со смехом, но серьёзное дело есть серьёзное дело.
Зоологический сад
Слон
Слон, Киплинг говорил, будто в давние времена крокодил схватил твоего предка за нос и поэтому ты теперь ходишь, помахивая длинным хоботом. Но я ни за что не могу в это поверить. Твой предок в годы жизни Будды как-то днём спал или ещё что-то делал в зарослях тростника на берегу Ганга. И тут прятавшаяся в речном иле невероятных размеров пиявка – в тот момент она была ещё короткая – присосалась, я в этом убеждён, к носу твоего предка. Если бы случилось другое, твой хобот не мог бы вытягиваться и сжиматься, как та огромная пиявка. Слон, ты происходишь от знаменитого индийского рода. Прошу тебя, хотя бы раз подними свой хобот и вознеси трубный глас, чтобы смыть позорящие твоего предка вздорные наветы, с хвастливой самоуверенностью прозвучавшие из уст упомянутого мной Киплинга.
Белый аист
Шея его точно повязана галстуком, который вот-вот развяжется.
Верблюд
Дедушка, ты уже кончил ухаживать за лилиями в горшке? Если кончил, покури. Ой, где же ты оставил свой кисет из коры ириса?
Тигр
Тигр, ты космополит. Ты, кого оседлал преподобный Ли Гань. Ты, которого застрелил Хэ Тоннэй. Ты, которого воспел в своих стихах Уильям Блейк. Тигр, ты великий космополит.
Домашняя утка
Цифры, написанные в ряд на классной доске шалившими детьми: 2, 2, 2, 2, 2, 2…
Белый павлин
Это пожилая знатная дама. Глаза чуть воспалённые и от этого красноватые. Ей бы хорошо в лорнет с черепаховой ручкой внимательно рассматривать каждого посетителя.
Крылан
Твои крылья – это локоны у ушей Ники Дандзё. Свечи, освещающие лицо актёра, гаснут от одного их взмаха. Мордочка с острым носиком, внимательным взглядом, опущенными уголками рта на фоне тёмной поблёскивающей слюды выглядит неприятно. Подпись: «Тосюсай Сяраку».
Кенгуру
В сумке на брюхе детёныш. Даже когда вынимаешь его оттуда, он появляется будто английский флаг в руках фокусника.
Красно-синий ара
Лучше всего тебе сидеть на ветке персика на старинной китайской картине. Если же вдруг захочешь помахать крыльями, краска на теле может облупиться.
Обезьяна