Читаем Беседы с Оскаром Уайльдом полностью

30 ноября 1900 года Оскар Уайльд скончался от менингита в Париже, перейдя перед смертью в католическую веру. Он был похоронен как бедняк в арендованной могиле на загородном кладбище. К 1906 году Робби Росс собрал достаточную сумму, главным образом от продажи De Profundis со значительными купюрами, чтобы купить место постоянного захоронения на кладбище Пер-Лашез, куда останки Уайльда были перенесены в 1909 году. Дурная слава Уайльда была так велика, что, по некоторым сведениям, детей в Англии не называли именем Оскар еще долго после его смерти. Напротив, на континенте, то есть в остальных европейских странах, его посмертная репутация вскоре была упрочена, главным образом благодаря «Портрету Дориана Грея» и «Саломее» — как раз тем двум произведениям, которые могут быть названы пособниками его падения.

* * *

Сожаление — не то слово, которое обычно ассоциируется с вами, но у вас все-таки должно было быть некоторое сожаление о том, как повернулась ваша жизнь.

Ну что ж, если вы позволите мне показать различие между сожалением и раскаянием, то на этот вопрос несложно ответить. Я не сожалею ни об одной минуте, прожитой ради удовольствия. Я отдавал себя целиком всему, что делал, как и следует поступать, когда отдаешь себя целиком. Не было такого удовольствия, которого я не испытал. Я бросил жемчужину своей души в чашу с вином. Я не сожалею о том, что отказался принять моральные нормы своего века, поскольку считаю, что для культурного человека в высшей степени аморально принимать нормы своего времени. Моей большой ошибкой было то, что я слишком долго питал свое тело обильными яствами чувственности, лишая душу простой пищи, которая ей была нужна. Я писал о боли и несчастьях, о скорби и отчаянии так, как будто это были всего лишь ощущения. Я забыл, что страдание — это страшный огонь, который разрушает, но также и очищает. Об этом знали еще древние греки. Об этом знал и я, а мой позор заставил меня узнать это по-новому. Ужасный урок, но могу честно сказать, что не сожалею о нем. Большинство людей умирают от пошлого здравого смысла и вдруг обнаруживают, когда уже поздно, что единственное, о чем ты никогда не сожалеешь, — это твои ошибки.

* * *

Кажется, именно об этом вы писали Бози из тюрьмы, когда говорили, что отвергать собственный опыт — значит остановить свое развитие, а отрицать собственный опыт — значит вложить ложь в уста своей жизни. Тем не менее это довольно эгоцентричное восприятие.

Это восприятие художника, чья основная цель в жизни — самореализация. Иногда мне приходило в голову, что жизнь художника представляет собой долгое великолепное самоубийство. Теперь я уверен в этом, и мне не жаль, что это именно так. Мое раскаяние, если вы поверите в его подлинность после всего, что я сказал, касалось страданий и боли, которые я причинил окружающим. Не мужчинам по вызову, которые и без того вели порочную жизнь и могли прекрасно позаботиться о себе, не Бози, который спокойно пережил мой приговор и тюремное заключение, отделавшись парой бессонных ночей и тому подобными страданиями, которые легко излечивались его денежным содержанием в 400 фунтов в год. Нет, я говорю о невинно пострадавших в этой трагедии: моей жене, моих детях и моей матери, чьи судьбы невольно переплелись с моей. Возможно, вы удивитесь, но я действительно любил жену, просто мне до смерти наскучила семейная жизнь, поэтому я годами пренебрегал этими узами. У нее было немало привлекательных черт в характере, и она вела себя преданно по отношению ко мне, даже если никогда по-настоящему не понимала меня. Но своим позором я разбил ее сердце, так же как разбил сердце матери, и, хотя сердца для того и созданы, чтобы их разбивать, я буду вечно стыдиться того, что сделал с ними.

Ну, полно, я слишком много наговорил тут, хотя никто не получает от прошлого отпущения грехов, стараясь умилостивить его раскаянием. Мы проводили солнце на покой словами и вином, — ну ладно, хотя бы чашкой кофе, — и вечер опустился на нас, так что, думаю, можно позволить себе что-нибудь покрепче. Как вы смотрите на бокал абсента? Заметьте, всего один — чтобы не бередить душу. После первого бокала видишь вещи такими, какими тебе хотелось бы их видеть. После второго видишь их не такими, каковы они есть. А потом видишь их в истинном свете, и это самое страшное, что может быть.

* * *

Что ж, я рад иметь возможность сказать будущим поколениям, что вы не утратили вкуса к экстравагантному.

Перейти на страницу:

Все книги серии Персона

Дж.Д. Сэлинджер. Идя через рожь
Дж.Д. Сэлинджер. Идя через рожь

Автор культового романа «Над пропастью во ржи» (1951) Дж. Д.Сэлинджер вот уже шесть десятилетий сохраняет статус одной из самых загадочных фигур мировой литературы. Он считался пророком поколения хиппи, и в наши дни его книги являются одними из наиболее часто цитируемых и успешно продающихся. «Над пропастью…» может всерьез поспорить по совокупным тиражам с Библией, «Унесенными ветром» и произведениями Джоан Роулинг.Сам же писатель не придавал ни малейшего значения своему феноменальному успеху и всегда оставался отстраненным и недосягаемым. Последние полвека своей жизни он провел в затворничестве, прячась от чужих глаз, пресекая любые попытки ворошить его прошлое и настоящее и продолжая работать над новыми текстами, которых никто пока так и не увидел.Все это время поклонники сэлинджеровского таланта мучились вопросом, сколько еще бесценных шедевров лежит в столе у гения и когда они будут опубликованы. Смерть Сэлинджера придала этим ожиданиям еще большую остроту, а вроде бы появившаяся информация содержала исключительно противоречивые догадки и гипотезы. И только Кеннет Славенски, по крупицам собрав огромный материал, сумел слегка приподнять завесу тайны, окружавшей жизнь и творчество Великого Отшельника.

Кеннет Славенски

Биографии и Мемуары / Документальное
Шекспир. Биография
Шекспир. Биография

Книги англичанина Питера Акройда (р.1949) получили широкую известность не только у него на родине, но и в России. Поэт, романист, автор биографий, Акройд опубликовал около четырех десятков книг, важное место среди которых занимает жизнеописание его великого соотечественника Уильяма Шекспира. Изданную в 2005 году биографию, как и все, написанное Акройдом об Англии и англичанах разных эпох, отличает глубочайшее знание истории и культуры страны. Помещая своего героя в контекст елизаветинской эпохи, автор подмечает множество характерных для нее любопытнейших деталей. «Я пытаюсь придумать новый вид биографии, взглянуть на историю под другим углом зрения», — признался Акройд в одном из своих интервью. Судя по всему, эту задачу он блестяще выполнил.В отличие от множества своих предшественников, Акройд рисует Шекспира не как божественного гения, а как вполне земного человека, не забывавшего заботиться о своем благосостоянии, как актера, отдававшего все свои силы театру, и как писателя, чья жизнь прошла в неустанном труде.

Питер Акройд

Биографии и Мемуары / Документальное

Похожие книги

100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение