— Не поймите меня превратно, ваше сиятельство, я высоко ценю Чабуа и верю в его талант и учёность, но… я не могу послать его! На что это будет похоже, если человек с таким лицом, настоящая… (чуть не сорвалось «настоящая обезьяна»), не знаю, как выразиться, настоящее огородное пугало — не осудите за сравнение, я вовсе не хочу оскорблять князя — предстанет перед императрицей в качестве нашего посла? «Что это за страна, — скажет императрица, — в которой рождаются такие уроды?» Князю Чабуа передайте, что государь не решается подвергать его трудам и лишениям долгого пути. Я считаю, что к императрице лучше послать брата его — Заала Орбелиани, который здоровьем намного сильнее Чабуа. Так и передайте, иначе, боюсь, он обидится.
Иоанн передал Чабуа ответ царя так, как тот ему приказал, но, как он ни старался успокоить родственника, Чабуа был глубоко уязвлён отказом.
Через несколько дней Чабуа случайно узнал, что царь отправляет посольство к Керим-хану. Он снова воспрял духом: может быть, хоть теперь его не обойдут и пошлют в Иран. Там ведь ему и переводчик не нужен — персидский язык он знает отлично! Новая надежда заставила его забыть о прежней обиде. Но только что он собрался подослать кого-нибудь к царю, как чума перевернула всё вверх дном и ему пришлось вместе с Ираклием покинуть Тбилиси.
В Ираклисцихе творилось такое, что Чабуа забыл не только об Иране, но обо всём на свете. Многочисленные придворные не умещались в маленьком селе. Князья спали на бурках под открытым небом, словно простые горцы. Большинству князей было приказано уехать в свои усадьбы и ждать там, пока царь снова не призовёт их к себе. И так как Чабуа не попал в список оставленных при дворе, го ему пришлось покинуть Ираклисцихе и отправиться к себе в Манглиси.
В деревне Чабуа жил замкнуто и большую часть времени проводил за перепиской книг. Он даже написал несколько стихотворений, хотя это стоило ему огромных трудов: он подолгу потел, мучился, пока ему удавалось склеить строчки в какое-то подобие стихов.
Привыкшего к придворной жизни Чабуа очень тяготили тоскливые деревенские будни. И когда от царя пришёл приказ явиться ко двору, радости его не было границ. В сердце его всё ещё теплилась надежда, что Ираклий пошлёт его куда-нибудь во главе посольства.
По пути он нагнал Бесики и, хотя терпеть не мог молодого поэта, всё же предложил ему путешествовать вместе.
Беседуя с Бесики, он всячески старался дать ему понять то расстояние, которое отделяло его, мдиванбега из знатной фамилии, от простого секретаря, каким был Бесики.
Надменность мдиванбега только забавляла поэта, но он не дал этого почувствовать своему спутнику и был с ним преувеличенно учтив.
Когда стража остановила их при въезде в Артозани, Чабуа стал вести себя ещё надменнее, словно хотел показать своей свите и стоящей поодаль страже, что приехавший с ним молодой человек — лицо незначительное и что он — мдиванбег Чабуа — не имеет с ним ничего общего.
— Ну, Бесики, надеюсь, волынка и свирель с тобой? — как бы шутя, но не без яда, сказал Чабуа — Надуй-ка мех да потешь нас, пока мы тут скучаем!
— Волынка моя осталась в городе, ваше сиятельство, но мне думается, вам больше по душе плач зурны. Говорят, у кого большие уши, тому лишь звуки зурны услаждают слух!
— Уши у меня большие, но ведь и слушать мне приходится разговоры о больших делах!
— Я не для того сказал, чтобы вас обидеть.
— Я и не в обиде. Придворному шуту многое прощают. Так уж издревле заведено.
— Поэтому я и осмеливаюсь сказать: большим ушам подобает слушать речи о больших делах, громкий крик и, простите, ослиный рёв. Так установлено самим господом богом, слава ему!
— В таком случае порадуй нас своим ослиным рёвом, — быстро отпарировал Чабуа хлёсткую шутку Бесики.
— С великим бы удовольствием, да я в трауре — у меня померла ослица, и ещё не прошло сорока дней.
Слуги и стража расхохотались. Собравшиеся всё ещё забавлялись их шутливыми пререканиями, когда посланный к царю человек вернулся с большим узлом в руках. Тяжело дыша, он подбежал к собеседникам.
— Ну что, был у государя? — спросил его начальник стражи.
— Был и видел царского секретаря. Государь приказал всем подождать. Пусть, говорит, отдохнут в большом хлеву, что у въезда в село. Только господину царскому секретарю Бесариону Габашвили велено немедленно явиться к его величеству. Пусть, говорит, переоденется вот в эту одежду, да сначала, говорит, хорошенько вымоется с мылом, а потом пожалует. Вот и платье прислали. — Гонец приподнял с земли большой узел.
— А мне секретарь ничего не велел передать? — спросил гонца изумлённый Чабуа.
— Я доложил всё, что мне было сказано: господин царский секретарь Бесики Габашвили…
— Об этом мы уже слышали! — перебил его взбешённый Чабуа. — Я о себе спрашиваю.
— Господину мдиванбегу ничего не велели передать? — спросил Бесики таким топом, точно хотел напомнить стражу: «Наверное, велели, а ты забыл!»
— Так и приказали: пусть отдохнут в хлеву, — повторил посланный, отирая пот со лба.
— Не могли так сказать! — не унимался Бесики.