Читаем Бесконечность в сплетении пальцев… полностью

Бесконечность в сплетении пальцев…

Чтобы понять выбор названия, заглянем в словари: «Бесконечность – термин, используемый для характеристики всего беспредельного, которому невозможно указать количественную меру; Касание – свойство двух поверхностей иметь в некоторой точке общую касательную плоскость; эта точка называется точкой соприкосновения». Есть только одна возможность сложить из пальцев знак бесконечности. Вдвоем, соприкасаясь большим и указательным пальцами. И тебе, дорогой читатель, автор доверчиво протягивает свою руку.

Надежда Скорнякова

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Бесконечность в сплетении пальцев…

поэтический сборник

Надежда Скорнякова


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Душа наизнанку

Вдох делаю глубже…Начало второго.Ночь длится годами,Молчит у порога,Своею утробойСвет лампы в зенитеСъедает быстрей,Чем студент в общепите.Проемы оконПлотью шторы залатаны.Исписаны рифмамиЛисты, как заплатами.Слова проступаютНа них частоколами,И книгам вовекНе связать их оковами.А все от того,Что в них множество личного.Их выложить —Душу изнанкою вывернутьИ вывеситьВ общедоступном значении,В каком-нибудьПыльном, сыром помещении.К примеру,В уездном картинном салонеС другими полотнамиДуш на изломе.Где пьяный сантехникС уборщицей ЗинойПридут любоватьсяСтоль сложной картиной.И не понимаяХудожника замысла,Все это мазнейОкрестят они запросто.А дама, что в детствоШагнула развитиемИ самоназначенаОпытным критиком,Со сдвигом на СартреИ страстью к Ван ГогуВздохнет полу томноИ скажет: – НемногоПохоже на творчествоКлода Моне,Размыто, нечетко.Могла б я вполнеНе хуже,Да только вотВывернуть душуПока не готоваВсем миром наружу.И губы поджав,Перейдет к не распятому,Чью душуВ святые зачислит за пятуюТочку добавленнуюК многоточиюИ редкий подходК бытия одиночеству.Меня оттеснятЗа нечеткость рифмовкиПодальше в углыДуш других расстановкиПо полкам и стенамИ вскоре забудут…Короткую памятьБог выделил людям.И пылью покрывшись,Душа наизнанку,Томясь в переплетаУзорчатой рамке,Составлена будетВ кладовку за дверьюРаз «умные люди»В ней шедевр не узрели…И речь не о том,Что страдаю я маниейВеличья, а в кризисеСамосознания.Ведь каждое слово,Душой исторгаемоеЯ в смутных временПревращаю слагаемое,Чтоб в сумме в итогеУзреть результат —Ноль в сумме с нолемКак всегда – Пустота…Слова, что за ночиСкрываются дверцею,Мне слишком болезненноСделать коммерческими.Их рифмы хромыеЛечить,Как калечить…Пишу для себя!Мне так, видимо легче.И слов этих вамНикогда не увидеть…Ну вот, уже пятьИ рассвет…Значит выдох…

Все будет хорошо…

Все будет хорошо. Все «будет, будет»…Но поутру опять будильник будит,И снова начинается играПо превращению сегодня во вчера.Все будет… Непременно будет… Завтра…И ждешь его, наставшего внезапно…И ждешь его, как дети Новый Год…Но вновь сегодня утром настает…И вновь читаешь мантру зазеркалью,Усилием лицо в улыбке скаля:«Все будет хорошо, копите силы»!Ведь это все же лучше, чем «все было…»

На кончиках пальцев

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия