Читаем Бесконечность в сплетении пальцев… полностью

У каждого времени цвет свой особый, как вкус,Что свойственен только одной уникальной минуте.Часы преподносят гурманам секунды на блюде,И те их смакуют часами, не в силах искусОтвадить, оттенки ловя послевкусья стократно.Забыв, что другие не съеденные безвозвратноПроносятся мимо как яства не прожитых чувств.У каждого времени цвет свой особый, как звук,С которым у каждой минуты свои разговоры.С одними гармония, с прочими ссоры и споры.Но нотой одной оглушая над прочими слух,Пленяют часы меломанов. Безжалостен Хронос.И прочих секунд не услышанных бархатный голосСрывается нотой фальшивой в безвременья мглу.У каждого времени цвет свой особый, поверь.Коль хочешь увидеть палитры часов многоцветье,Ловить нужно каждый оттенок,в котором мгновенье,Чтоб жизнь на холсте отражалась без цветопотерь.

Раз, два, три

Раз-линован на минуты циферблат.Два-жды в день окрашен алым горизонт.Три-ста солнц и три-жды два десятка правдДа еще плюс пять ли, шесть – и целый год.– Раз-берешься, – тихо чиркают часыВремя плоть, и росчерк видно их е-Два.Три-жды десять, да плюс три на две весны.Раз, два, три – какие емкие слова.При желаньи их найдешь в любой из ф-Раз.Лексикона Две-рь любое отворит.Присмо-Три-сь. Порой они не режут глаз,Но скрываются шпионами вну-три.Раз-линован на минуты циферблат…Два-жды в день светило ластится к земле…Три-ста солнц и три-жды два десятка правд…Можно дальше счет вести… Но просто лень…

Перевод времени

Я по низкому курсу обменяла минуты.Обманули менялы меня на часы.И теперь мне все время не хватает их будто.В нижней чаше часов частый гость – недосып.Не досыпаны книжных миров перекрестки,Не досыпаны сны и дорог переплет.Не меняйте минуты менялам на «воздух»!Слишком дорог выходит такой перевод…

Бесконечность в сплетении пальцев

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия