Читаем Бесконечность в сплетении пальцев… полностью

В карманах ветер. Ну, так что ж.Бывало и похуже.Мне в небе светит лунный грош.Растут проценты в лужах,Умножив данный свыше вклад.И мало кто богаче,Чем я. Кто счастлив, тот богат.Лишь так, а не иначе.Пусть капитал мой – лунный грошС процентом в грязных водах.В карманах ветер. Ну, так что ж.Зато в душе – свобода.

Время безжалостно…

А время безжалостно —Тик, да так.Я силюсь разжалобитьЭтот такт.Я силюсь разжаловатьВ чине час.Но миг – вот уж баловень —В дамки шасть,И снова все катитсяВо вчера…И завтра туманитсяДо утра…Застынь настоящее,Не гони,И стынь, так томящую,Прогони.За руки, изломанныеВ мольбе,Возьми не сломленнуюК себе,И закольцуйсяМеж тик, да так,Чтоб даже пульсаНе ждать атак.Но неразъемлемыйМеханизм —Едино время.Как ни держисьЗа редкость малостейИ за миг,А все безжалостнейТак, да тик…

Я выйду из дома однажды…

Я выйду из дома однаждыВ туманных рассветов страну,Чудесного мучаясь жаждой.В просторах ее утону,Свернув по волшебной дорожкеИз этого мира в мечты,Оставив в сомнительном прошломВсю пресность людской суеты.И если вам скажут, не сталоМеня, вы не верьте, прошу.Я просто свернула в туманы,И в царстве волшебном брожу.

Человек приходит в этот мир…

Человек приходит в этот мирНаг и слаб, но он не одинок.С каждым человеком во плотиНаг и слаб на землю сходит Бог.Мертв не тот, над кем земля с травой.Мертв не тот, чье сердце не стучит.Мертв лишь тот, кто глупой головойБога из себя сумел изжить.

Пролегло две линии

Пролегло две линии —Уголками губПоймано уныние,Глаз на влагу скуп.За людскими драмамиСлез не наберешь.Пролегли упрямыеТак, что не сотрешь.Но границ искусственныхПоднимая грузНад моими чувствами,Я им улыбнусь.Пусть врезает линииГлубже в щеки гнет,Дам зарок – уныниеДальше не пройдет.

Разучитесь делить

Сколько будет делить человечествоНа своих и чужих белый свет,Столько смерти дано обесцвечиватьИ уравнивать людям в ответ.Все одно – государства, религии,Кожи цвет, глаз разрез, языкиДля нее. Ведь за этими играмиКосит подлая в обе руки.Победитель – она. Проигравшие —Обе стороны, мне ли учить…Мир цветной! Ни к чему перекрашивать!Я прошу, разучитесь делить!

Спасибо, Господи!

Спасибо, Господи, за все, что ты мне дал.За эту вязкую, неровную дорогу.За то, что ангел твой, со мной шагая в ногу,Когда я падала, руки не подавал.За то, что горьких слез не осушал рукой.Что отбирал навек лишь тех, кто был дороже.Ведь ты всегдак любимым чадам всех был строже.Спасибо, Господи, что дал мне стать такой.


Я верю в человечество!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия