Читаем Бесконечность в сплетении пальцев… полностью

Не позволяй душе покрыться латами.За шорами забот не прячь свой взгляд.Ну кто сказал, что нам не быть крылатыми?Тот, видимо, кто красоте не рад.Среди отходов человекопотребления,Таких как мусор, шум и суета,Ты задержи свой взгляд хоть на мгновение,И выдохни: – Ну, здравствуй, красота!И отзовутся радостно приветствиюТо облако, то луч в листве резной,Цветок в траве, трава с цветком в соседствии…Да мало ли! Бесхитростными средствамиОт очерствления наполнен шар земной.Душа, красой наполнится как гелием,Найдет для крыльев выход на спине.Лови средь суеты ее мгновенияИ воспаряй за облако ко мне.

Мой путь слишком прям…

Мой путь слишком прям.Не приемлю околицу.Как выглядеть буду —Зачем беспокоиться?Пусть даже весь мирМне ответит – безумна,Себя под других —Разве это разумно?Как мне отказатьсяОт собственной сути?Уж лучше безумствовать!Не обессудьте…

Добро пожаловать!

На мягких лапах входят сны в дома,Крадутся по-кошачьи чрез пороги,Баюкают, отвадив прочь тревоги,И в новый путь пускаются впотьмах.И лишь в моем окне завидев свет,Обходят дом мой дальней стороною.Сегодня им не справиться со мною.В моем дому им нынче места нет.Иных гостей встречаю за столом.Иным гостям я зажигаю свечи.И до утра не смолкнут нынче речиВ моем дому, сдобренные вином.Дрожащий маячок во мгле горит —Души моей негаснущая свечка.Увидели? Взойдите на крылечко.И не стучите. Вход для вас открыт.Раз вам сигнал увидеть удалось,Добро пожаловать! Вы мой желанный гость!

Красота души

Бывает, что увидишь человека,Прекрасен и одеждой, и лицом,А заберешься глубже, и красавецОкажется на деле подлецом.Иной, порой, невзрачен, неопрятен,Но стоит рот раскрыть, и, Боже мой,Тебе налюбоваться сил не хватитЕго не замутненной красотой.Пусть прочие лишь по одежке судят,Не торопись ты делать вывод. Не спеши.Не внешней красотой прекрасны люди,А красотой, идущей из души.

Кроватный день

Весь день прошел во сне. В его пленуКровать меня так ласково держалаОбъятьем шерстяного одеяла,В подушках позволяя утонуть.Я встать давала слово сотню раз,Но сотню раз брала его обратно.Лишь приоткрою сонно левый глаз,Как правый закрывается. КроватнымБыл этот день, ленивостью пленя.Бессонной ночи ждет капкан меня…

Я дарю вам букет

Я дарю вам букет.Не увянут цветкиНи от гнета руки,Ни под тяжестью лет.Букв резных лепесткиНе изменят свой цвет.Лучше вазы им нетЧем ритмичность строки.Мыслезвуки легки.Трехцветочный сюжет.Я дарю вам букет,Превращенный в стихи.

Снег взаймы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия