«Но вот пленный приближается, зверь поднимает голову — он обладает исключительно острым обонянием и ненасытным аппетитом. Он всегда жаждет крови. Несчастный не знает, что чудовище уже совсем близко, все дальше и дальше углубляется в западню, ведь через плотные стены боярышника с колючими ветками и ярко-белыми цветами разглядеть, заметить что-либо невозможно. Чем дальше он углубляется в этот сад, тем больше настораживается зверь, вот он уже приподнимается на все четыре когтистые лапы. Жертва продолжает искать выход из этой зеленой западни (ловушки), зверь же терпеливо поджидает лакомую добычу. Господь свидетель, собственными глазами видел я, как нашли в лабиринте свою смерть многие жертвы султана — люди, подобные мне, которые верой и правдой служили своему господину. Их безжалостно бросали в этот лабиринт, там чудовище набрасывалось на них и разрывало на мелкие кусочки. Говорят, что, когда султану тот или иной человек становился не нужен, он обрекал его на растерзание чудовищу, которого называл мантикором».
Бет опустила руку с листком перевода. Слишком уж жутко и невероятно то, что она читает. И тем не менее она верила каждому слову. Точно некто нашептывал все эти страшные слова ей прямо на ухо. Одновременно она утвердилась в своем изначальном мнении о цветных иллюстрациях — не случайно они показались ей столь живыми и выразительными. Еще бы, ведь художником двигала не фантазия, он видел всех этих тварей в реальности. Художник добросовестно перенес на пергамент каждую деталь того, что видел собственными глазами. Сколь бы невероятным это ни казалось.
— А, вот вы где! — воскликнул Элвис, пересекая тропинку и подходя к ней. На нем были только шорты и сандалии, и в ярких лучах солнца бледная кожа казалась почти прозрачной. — Миссис Кейбот вас просто обыскалась.
— Зачем?
Элвис поправил ремешок сандалии и огляделся по сторонам.
— Точно не знаю, но там настоящий переполох. Заявился этот арабский парень…
— Мистер аль-Калли?
— Да. Приехал с полчаса назад вместе со своим телохранителем. И говорит, что хочет все вернуть.
— Книгу?
— Да, и перевод, который мы успели сделать. Уже заходил в берлогу Хильдегард и вышел оттуда с книгой.
— Могу представить, как реагировала на это Хильдегард!
— Не надо представлять, я расскажу. Сам водил его к ней. Она была далеко не в восторге. Стала прикреплять обложку, та была почему-то снята…
По просьбе Бет.
— Едва она успела наложить последний стежок, как этот громила телохранитель…
— Якоб.
— Да, Якоб. Он просто выхватил книгу у нее из рук и положил в железную коробку, в которой ее принесли…
В изложении Элвиса все это выглядело так, словно речь шла об упаковке стереоприемника для автомобиля.
— Потом они поднялись наверх и стали искать вас. — Закончив свой рассказ, Элвис наклонился и вынул из сандалии маленький камешек. — Ну и жарища, — заметил он. — Должно быть, Санта-Ана задул.