Я сдал у г-на Кинда и Ко один секстет для двух кларнетов, двух фаготов и двух валторн, также две немецкие арии или песни, чтобы вам переслали эти вещи по возможности скорее. Это будет отплата за то, что я выпросил у вас себе в подарок. О «Музык. газете» я тоже забыл и позволю себе напомнить вам по-приятельски об этом. Не пришлете ли мне полного собрания сочинений Гете и Шиллера. При вашем книжном богатстве невелика будет потеря; я же пришлю вам за это кое-что такое, что разойдется по всему свету. Оба поэта – мои любимейшие, так же, как Оссиан, Гомер, которых, к сожалению, я могу читать только в переводе. Лишь только они, Гете и Шиллер, открывают свои литературные сокровищницы, как вызывают во мне величайшее наслаждение. NB. Чем скорее пришлете вы мне их, тем более обрадуете меня, так как я надеюсь провести остаток лета где-нибудь в блаженной деревенской глуши. Секстет относится к моим прежним вещам и к тому же еще написан был в одну ночь. О нем нельзя сказать ничего другого, как то, что он написан автором, создавшим, по крайней мере, несколько лучших произведений; впрочем, для некоторых людей такие произведения, напротив, самые лучшие.
Прощайте и дайте знать о себе поскорее вашему преданнейшему Бетховену.
Мне хотелось бы иметь еще несколько экземпляров виолончельной сонаты. Вообще, прошу вас присылать мне всегда по полудюжине экземпляров. Я их никогда не продаю. А между тем встречаются бедные музыканты, которым нельзя отказать.
Текст оперы и оратории будет сдан в следующий вторник в почтовую карету. «Музыкальной газеты» я еще совсем не получал. Мне прислали недавно из Лейпцига стихотворение «Спаситель в аду», которое могло бы служить продолжением «Христа на Оливковой горе». Как видно, автор видел или слышал кое-что из оратории. Стихотворение написано с вдохновением. Вскоре о д-ре Аппеле. Мне только перенести бы зиму со всеми ее тягостями, чтобы снова ожить. Так неудачно проведенное лето и печальный отголосок еще одной, хотя и не без вины, падшей немецкой страны преследует меня постоянно. Что вы скажете относительно пачкотни в письмах Рейхарта? Впрочем, я видел только несколько отрывков из них.
Вена, 19 октября 1809.
Многоуважаемый и милостивый государь!
На ваше письмо от 21 августа спешу ответить, что желал бы получить некоторую сумму по венскому курсу (хотя бы немного), 3 пьесы уже отосланы, я желал бы очень, чтобы вы мне выслали гонорар за эти три вещи раньше, чем они получатся в Лейпциге, если вы переведете сейчас, то буду очень рад, мы здесь нуждаемся в деньгах, так как расходуем вдвое больше, чем прежде. Проклятая война. В романсе поставьте tempo Allegretto,иначе его будут петь слишком медленно; напишите мне, пожалуйста, что стоят издания Шиллера, Гете в конвенционных монетах, а также полное издание Виланда в самом маленьком формате. Если придется мне их купить, то я предпочел бы там, так как здесь все издания исковерканы и дороги. В следующий раз о квартетах, которые я пишу, фортепианные solo сонаты пишу неохотно, но обещаю вам несколько. Знаете ли вы уже, что я избран членом общества изящных искусств и наук? Все же титул – ха, ха, ха, это смешит меня, будьте здоровы, мне некогда, могу только сказать, что называюсь преданнейшим вашим Бетховеном.
Не забудьте моей просьбы относительно денег.
Среда, 2-го ноября 1809 г.