— Прошу прощения, я вовсе не хотел вас как-то задеть, — сказал Харгрув, не особенно стараясь, чтобы эта ложь прозвучала убедительно. Он вернулся к столу и уселся, положив ногу на ногу. — Должен, однако, заметить, что унаследованная вами от Советского Союза система присвоения воинских званий, и раньше казавшаяся мне странной, теперь, после парада суверенитетов, и вовсе напоминает карикатуру. Офицерские звания у вас присваивают кому попало. Зеленый выпускник военного училища автоматически получает лейтенантские погоны, и он еще недоволен, что звездочек на них всего две, а не три, как у некоторых его товарищей. То же и в полиции. У нас, чтобы стать лейтенантом, человек должен годами безупречной службы доказывать, что достоин этого звания, а о том, чтобы уйти на пенсию в чине капитана, можно только мечтать. У вас же для этого достаточно просто регулярно попадаться на глаза начальству в пьяном виде… А ваши учебные заведения? Каждый вчерашний институт вы теперь именуете академией, а каждое ремесленное училище, где неспособных к умственному труду подростков учат класть кирпичи или вручную вытачивать из железных болванок болты и гайки, у вас зовется колледжем. Заметьте, Ираклий, я говорю это только вам и только потому, что считаю вас своим добрым другом, поэтому не стоит на меня обижаться. Я здесь, чтобы помочь вам.
— Благодарю, — суховато откликнулся Ираклий Самсонович. Харгрув городил чепуху, тем более обидную, что она во многом соответствовала действительности. В трезвом виде нести эту оскорбительную чушь мог только полный идиот. Полковник идиотом не был; мертвецки пьяным он также не выглядел, из чего следовало, что он тоже раздражен и имеет к Ираклию Самсоновичу какие-то претензии, настолько серьезные, что ему трудно высказать их без предварительной артподготовки. — Я действительно ценю вашу поддержку, Дональд. И я хотел бы, наконец, узнать, чем, конкретно, вы намерены нам помочь в данный момент.
— Вы правы, время — деньги, — кивнул американец и, отставив стакан, поднял крышку ноутбука.
Мтбевари усмехнулся в побитые сединой густые усы. Ему вспомнилась театральная поговорка о том, что, если в первом акте на стене висит ружье, то в третьем оно обязательно должно выстрелить. Сейчас бабахнет, подумал он.
И ружье бабахнуло.
— Сегодня утром мне позвонили из Москвы, — сказал Харгрув. — Звонил помощник пресс-атташе нашего посольства в России Ричард Джексон. По его словам, с ним связался довольно известный тележурналист, сообщивший, что в его распоряжении находится некая видеозапись, носящая сенсационный характер и способная вызвать крупный международный скандал. Журналист потребовал от правительства США четыре миллиона долларов за то, чтобы данная запись не была обнародована.
Ираклий Самсонович присвистнул.
— А у него губа не дура!
— В высшей степени, — кивнул Харгрув. — Джексон был очень встревожен. Я его знаю, это отличный работник, который не станет паниковать по пустякам.
Ираклий Самсонович не стал спрашивать, зачем собеседник рассказывает ему о московском щелкопере, вздумавшем шантажировать Белый дом. Харгрув и сам выглядел крайне озабоченным, и с учетом всех обстоятельств можно было предположить, что эта история имеет-таки прямое отношение к сфере служебных обязанностей и полномочий генерала грузинской госбезопасности Мтбевари.
— Я попросил его прислать мне копию записи по e-mail, — продолжал Харгрув. — Просмотрев ее, я встревожился сам и решил показать ее вам, своему старому другу и соратнику.
Все время повторявшееся в речи американца слово «друг» резало Ираклию Самсоновичу слух, но он воздержался от комментариев по этому поводу. Американец был не виноват: он механически переводил на русский язык английское «friend» и, по всей видимости, не имел представления о тонких оттенках смысловых значений, отличающих такие понятия, как «друг», «товарищ», «приятель», «знакомый» или, как в случае с ним, «товарищ по работе».
Пока генерал размышлял о лингвистических тонкостях, Харгрув извлек из внутреннего кармана пиджака компакт-диск и вставил его в приемный лоток дисковода. Запорный механизм негромко щелкнул, диск с тихим шорохом завертелся внутри плоского пластмассового корпуса. Ираклий Самсонович закурил и подался вперед, чтобы лучше видеть. Харгрув, обнажив в улыбке безупречно белые и ровные зубы, развернул ноутбук к нему.
— Я уже это видел, — объяснил он, поднося к губам стакан с виски.
Досмотрев запись до конца, Ираклий Самсонович встал, тяжелыми шагами подошел к бару и, отыскав среди батареи бутылок то, в чем остро нуждался, налил себе полстакана русской водки.
— Я не знаю этого человека, — сказал он, снова усевшись в кресло.
— А операция? — подавшись вперед, быстро спросил Харгрув. — Как там он ее называет… «Укус змеи»?