Читаем Безрассудство полностью

– Мне пришлось бросить некоторые важные дела, когда я погнался за вами, мадам графиня. – Габриэль поднял с пола халат. – Пора наконец заняться ими.

– Из-за каких важных дел мы должны так спешить? Мне очень нравится в «Дьявольском тумане».

– Рад, что тебе понравился твой новый дом, – снисходительно улыбнулся Габриэль. – И все-таки мы должны сегодня уехать.

– Полагаю, мы успеем обсудить этот вопрос за завтраком, милорд, – вздернула подбородок Феба. Габриэль чуть приподнял одну бровь:

– Феба, ты теперь замужняя женщина. Моя жена. Это значит, что в серьезных вопросах решение буду принимать я. Мы уезжаем в Лондон через два часа.

– И не подумаю! – воскликнула Феба, поспешно натягивая свой пеньюар. – Предупреждаю тебя, Габриэль, если хочешь жить со мной в мире, то должен приучиться обсуждать все со мной, прежде чем примешь свое ответственное решение. Мне уже двадцать четыре, и ты не можешь командовать мной, точно девчонкой.

Габриэль распахнул дверь, разделявшую их спальни, прислонился одним плечом к косяку и сложил руки на груди.

– Мы отправляемся в Лондон через два часа. Если ты не успеешь одеться и сложить свои вещи, я запихну тебя в карету силой. И нагишом. Все ясно?

Нежные губы Фебы упрямо скривились, она презрительно сузила глаза.

– Я не намерена волочиться за тобой повсюду только потому, что тебе, видите ли, так вздумалось.

– Бьюсь об заклад?..

Она собиралась разразиться очередной пламенной тирадой, но вдруг смолкла. Габриэль увидел, как понимание появляется в ее глазах, и с трудом подавил стон. Приятно иметь умную и отважную жену, но в этом есть свои недостатки.

– Подожди, – осторожно произнесла Феба, – ты увозишь меня в Лондон из-за того, что вчера произошло? Я права?

Габриэль обреченно вздохнул. Ему не удалось убедить Фебу, будто все дело в его капризе.

– Думаю, так будет лучше, Феба. Я хочу на какое-то время увезти тебя из «Дьявольского тумана».

Феба подалась вперед, лицо ее стало серьезным.

– Но ведь это была просто досадная случайность, Габриэль.

– Ты уверена?

– Что же еще? – Она покачала головой в недоумении.

– А я не уверен. Ясно только одно: эта таинственная Алиса совершила очень серьезное преступление. Судя по всему, она собиралась убить тебя. Прежде чем мы уедем, я загляну в магистрат округа и расскажу о случившемся. Быть может, там прекрасно знают эту Алису. Но до тех пор, пока ее не найдут, я предпочту держать тебя подальше отсюда, в безопасности.

– Вероятно, она сумасшедшая, – нахмурившись, предположила Феба.

– В таком случае ее следует запереть в сумасшедшем доме. Я не допущу, чтобы она рыскала где-нибудь поблизости, – заявил Габриэль. – Два часа в твоем распоряжении, Феба.

Развернувшись, он направился в свою комнату. Подобного рода объяснения давались ему с трудом. На корабле, посреди Южных морей, можно было отдать команду и не сомневаться, что ее выполнят. Его команды исполнялись всегда.

Не так-то легко привыкнуть к жене, которая готова оспорить любое распоряжение.


Мередит с содроганием отодвинула от себя отрез алого шелка.

– Феба, это самый немодный цвет, какой я когда-либо видела. Заклинаю тебя, не вздумай заказать такое платье.

– Ты уверена, что он так уж плох? А я нахожу его неотразимым. – Феба погладила блестящий шелк, впитывая в себя яростный цвет.

– Он совершенно неуместен.

– Ну что ж, если ты уверена…

– Я совершенно в этом уверена. На тебе он будет смотреться просто дико.

Феба подавила вздох и обернулась к хозяину магазина:

– Придется нам поискать какой-нибудь другой цвет. Может быть, пурпур или что-нибудь желтых тонов?

– Конечно, мадам. – Торговец протянул Фебе очередной отрез. – У нас есть замечательный шелк пурпурного цвета и желтый шелк из Италии.

Мередит передернула плечами.

– Феба, советую тебе выбрать бледно-голубой муслин или розовый шелк.

– Но ты же знаешь, я люблю яркие расцветки.

– Да-да, но ты теперь замужняя женщина, графиня.

– Ну и что? – удивленно спросила ее Феба.

– Хотя бы ради своего мужа ты должна считаться с тем, что принято в свете. Взгляни на муслин, белый с розовым, – настаивала Мередит. – Все носят пастельные тона.

– Ненавижу пастель. Никогда не носила бледных тонов.

– Я пытаюсь помочь тебе, Феба, – вздохнула Мередит. – Зачем так упрямиться?

– Я упрямлюсь потому, что все только и делают, что хотят мне помочь абсолютно во всем. – Феба с удовольствием гладила яркий пурпурный бархат. – Вот, пожалуй, подходящая ткань.

– Для бального платья?! Ты с ума сошла! – возмутилась Мередит.

– Для моего средневекового костюма. – Феба набросила кусок желтого шелка поверх пурпурного бархата и залюбовалась этим сочетанием. – Я собираюсь устроить летом большой прием в «Дьявольском тумане».

– Замечательно. Теперь, став графиней Уальд, ты обязательно должна устраивать приемы. Но при чем здесь средневековый костюм?

– Я хочу устроить рыцарский праздник, с турниром, – улыбнулась Феба.

– С турниром? Ты хочешь сказать, мужчины наденут доспехи и будут разъезжать верхом? – не на шутку переполошилась Мередит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги

Ледовый барьер
Ледовый барьер

«…Отчасти на написание "Ледового Барьера" нас вдохновила научная экспедиция, которая имела место в действительности. В 1906-м году адмирал Роберт Е. Пири нашёл в северной части Гренландии самый крупный метеорит в мире, которому дал имя Анигито. Адмирал сумел определить его местонахождение, поскольку эскимосы той области пользовались железными наконечниками для копий холодной ковки, в которых Пири на основании анализа узнал материал метеорита. В конце концов он достал Анигито, с невероятными трудностями погрузив его на корабль. Оказавшаяся на борту масса железа сбила на корабле все компасы. Тем не менее, Пири сумел доставить его в американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где тот до сих пор выставлен в Зале метеоритов. Адмирал подробно изложил эту историю в своей книге "На север по Большому Льду". "Никогда я не получал такого ясного представления о силе гравитации до того, как мне пришлось иметь дело с этой горой железа", — отмечал Пири. Анигито настолько тяжёл, что покоится на шести массивных стальных колоннах, которые пронизывают пол выставочного зала метеоритов, проходят через фундамент и встроены в само скальное основание под зданием музея.

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд , Линкольн Чайльд

Детективы / Триллер / Триллеры
Брокен-Харбор
Брокен-Харбор

Детектив из знаменитого Дублинского цикла.В маленьком поселке-новостройке, уютно устроившемся в морской бухте с живописными видами, случилась леденящая душу трагедия. В новеньком, с иголочки, доме жило-поживало молодое семейство: мама, папа и двое детей. Но однажды милое семейное гнездышко стало сценой дикого преступления. Дети задушены. Отец заколот. Мать тяжело ранена. Звезда отдела убийств Майкл Кеннеди по прозвищу Снайпер берется за это громкое дело, рассчитывая, что оно станет украшением его послужного списка, но он не подозревает, в какую сложную и психологически изощренную историю погружается. Его молодой напарник Ричи также полон сыщицкого энтузиазма, но и его ждет путешествие по психологическому лабиринту, выбраться из которого прежним человеком ему не удастся. Расследование, которое поначалу кажется простым, превратится в сложнейшую головоломку с непростыми нравственными дилеммами.Блестящий психологический детектив о том, что глянцевая картинка зачастую скрывает ужасающие бездны.

Тана Френч

Детективы / Триллер / Зарубежные детективы