— Но ты же аббатисса! Как можно жениться на аббатиссе? Они же монахини, верно?
— Это долгая история, — сказал я.
— Но он нашёл её?
— Нашёл, и своего давно потерянного сына.
— Хорошо! А то я беспокоилась.
Ей было шестнадцать или пятнадцать, а может быть, семнадцать, хрупкая девушка из Хантингдоншира, с очень светлыми волосами, узким лицом, беличьими глазами и щуплым подбородком, но каким-то образом эти части складывались в нежную красоту. Она могла бы играть эльфа, подумал я, или фею, вот только есть самый верный способ разбудить ярость пуритан — поставить девушку на сцену. Они уже обвиняли нас в том, что мы игрушки в руках дьявола, рассадник зла и порождение сатаны. И если бы у нас не было защиты королевы и дворянства, нас давно бы беспрепятственно выгнали из города.
— Это так грустно, — сказала Элис.
— Что грустно?
— Что он потерпел кораблекрушение и потерял жену.
— Это чертовски глупо, — сказал я. — Если бы всех несло по волнам, их бы несло в одном направлении.
— Но случилось по-другому, — возразила она. — Бедный старик.
— Почему ты не отправишься домой? — спросил я.
— В «Дельфин»?
— Нет, в Хантингдон.
— Доить коров и взбивать масло? — её голос звучал с тоской. — Я потерпела кораблекрушение. Как и ты.
— Из-за моего чёртова брата, — мстительно сказал я.
— Из-за моего чёртова любовника, — эхом отозвалась она.
Её соблазнил очаровательный мошенник, человек, который бродил по деревням, продавая пуговицы, расчески и иглы, он соблазнил её мечтой о счастливой семейной жизни в Лондоне, и глупая девушка поверила каждому слову, а оказалась, что её продали в «Дельфин», где ей немного повезло, потому что это был приятный дом под управлением матушки Харвуд, проникшейся симпатией к стройной Элис. Мне она тоже нравилась.
Во внешнем дворе зацокали копыта, но я не обратил на это внимания. Я знал, что мы ждем воз досок для ремонта авансцены, и предположил, что прибыла древесина. Я снова закрыл глаза, пытаясь вспомнить свою вторую реплику, и тут Элис тихонько взвизгнула.
— Ой, не нравятся они мне! — сказала она, и я открыл глаза.
Перси.
Их было пятеро. Они вошли через входной туннель, все в чёрном, с королевской нашивкой на чёрных рукавах, и все с мечами в чёрных ножнах. Двое остались во дворе, а трое поднялись на сцену и пошли к артистической.
— Какого дьявола вы здесь делаете? — спросил Раст.
Они проигнорировали его и направились в гримёрку. Ещё двое перси стояли в центре двора, и Раст повернулся к ним.
— Что вы тут делаете?
— Королевское дело, — огрызнулся один.
Они повернулись, чтобы осмотреть «Театр», и я увидел, что двое из них — близнецы. Как странно — мы репетировали пьесу о двух парах близнецов, и вот они оказались здесь в реальности. И было что-то в этой паре, из-за чего они не понравились мне с самого начала. Они были молоды, возможно, на год или два старше меня, и дерзкие. Невысокие, но всё в них казалось слишком большим: здоровенные зады, здоровенные носы, здоровенные подбородки, густые чёрными волосы, торчащие из-под чёрных бархатных беретов, и рельефные мышцы под чёрными чулками и рукавами. Они смотрели на меня, как лобастые безжалостные забияки, вооруженные мечами и презрительной ухмылкой. Элис вздрогнула.
— Жуткий вид, — сказала она. — Прямо быки! Можешь представить их...
— Лучше не буду, — сказал я.
— Я тоже, — горячо сказала Элис и перекрестилась.
— Ради всего святого, — прошипел я ей, — не делай этого! Только не перед перси.
— Я постоянно забываю. Дома, видишь ли, мы должны были креститься.
— А здесь не надо!
— Они ужасные, — прошептала Элис, когда близнецы повернулись, чтобы поглазеть на девушек из «Дельфина». Они подошли к нам.
— Покажите нам свои титьки, — ухмыльнулся один.
— Это не леди, брат, — сказал другой, — это мясо.
— Покажи нам титьки, мясо!
— Я ухожу, — пробормотала Элис.
Девушки проскользнули через задний двор, и те двое загоготали. Все актёры, кроме моего брата и Уилла Кемпа, отступили к краям сцены, не зная, что делать. Кемп стоял в центре сцены, а мой брат последовал за перси в гримёрку. Близнецы направились к сцене и увидели Саймона Уиллоби в длинной юбке.
— А он симпатяжка, брат.
— Да?
— Ты актёр? — спросил один из них у Саймона.
— Покажи нам свои прелести, мальчуган, — сказал другой, и оба засмеялись.
— Доставь нам удовольствие, парень!
— Что вы здесь делаете? — воинственно спросил Уилл Кемп.
— Выполняем свой долг, — ответил один из близнецов.
— Королевский долг, — ответил другой.
— Этот театр, — сказал Раст, — находится под защитой лорда-камергера.
— Ой, напугали, — сказал один из близнецов.
— Боже, помоги мне, — сказал другой, потом посмотрел на Саймона: — Ну же, парень, покажи нам сиськи!
— Уходите! — прорычал Кемп со сцены.
— Ох, какой страшный! — Один из близнецов притворился испуганным, сгорбился и задрожал. — Хочешь заставить нас уйти?
— И заставлю! — сказал Алан.
Один из близнецов вытащил меч.
— Ну, попробуй, — глумился он.
Алан Раст щёлкнул пальцами, и один из «стражников» пленного Эгеона понял, что это значит, и бросил Расту меч. Раст, стоявший рядом с лобастыми близнецами, направил клинок на их ухмыляющиеся лица.