Читаем Безжалостный (ЛП) полностью

Он сворачивал на несколько извилистых и пугающе тёмных улиц. Хватка Виктории на его плечах усилилась, когда они шли через самые мрачные области. Её тело и разум кричали о том, чтобы она насторожилась, после того, как чуть не отдала жизнь из-за собственной глупости. К счастью, по какой-то причине жуткие закоулки были пустынны, и никто больше их не беспокоил.

Спустя несколько минут Мёрсер прибыл на небольшую площадь, где заняла выжидающую позицию карета. Он спокойно подошёл к ней, но не сделал попытки открыть дверь. Похоже, кто-то был внутри, потому что сквозь тёмные занавески, закрывавшие окна кареты, пробивалось слабое свечение фонаря. Мёрсер поднял ногу и легонько пнул дверь. Услышав стук, пассажир одёрнул шторы, увидел картину и затем распахнул дверь.

— Проклятье, Мёрсер, что случилось? — выругался слишком знакомый голос. Виктория повернула голову как раз вовремя, чтобы увидеть, как переходит из рук Мёрсера в руки Беккета.

— Вы… шпионите за пиратами здесь, не так ли? — сказала она севшим голосом.

Беккет плавно поднял её в свою карету и положил на сиденье, опустив её голову на себя. Она села и ошеломлённо закрутилась на месте. Лорд Беккет снял сюртук с плеч и накинул его на девушку, оставив одну руку крепко обхватившей её плечо.

— Мы должны отвезти её домой, — это был приказ, а не предложение. Мёрсер коротко кивнул, и, захлопнув дверь, запрыгнул на место кучера и карета тронулась. Беккет снова обратил внимание на Викторию.

— Что, чёрт возьми, случилось? — потребовал он ответа.

— Я была здесь… ммм… я искала одного из моих слуг, — сказала она, изо всех сил стараясь думать быстро. — Я проверяла, не пропустила ли я его в одном из углов, когда ко мне подошёл мужчина и затащил в переулок.

— Он причинил вам боль? — спросил Беккет ледяным тоном. Виктории было жаль того, кто мог бы стать объектом его холодной ярости.

—Он начал меня душить, — сказала она. — Но тогда… я думаю… Мёрсер выстрелил в него.

Беккет не смог сдержать лёгкую улыбку.

— Мёрсер хороший человек, — пробормотал он про себя. — В остальном вы невредимы, я полагаю?

— Он не насиловал меня, если вы имеете это в виду, — прямо сказала Виктория.

Улыбка на мгновение снова появилась на лице Беккета.

— Я уверен, мы все этому рады, — сказал он. Слегка наклонил голову и спросил: — И что вы здесь делали?

Виктория едва могла мыслить ясно. Она оправлялась от ступора и только начинала ощущать последствия своего ужаса, ей не хотелось отвечать ни на какие вопросы.

— Я встречалась кое с кем, — пробормотала она. — Я имею в виду, мой слуга… я искала…

Беккет оборвал её.

— Я думаю, — спокойно сказал он, — Что вы лжёте.

Виктории была слишком напугана, чтобы волноваться.

— Обязательно обсуждать это сейчас? — потребовала она. — Всего момент назад на меня напали мерзавцы, угрожая моей невинности!

— Ваша «невинность» больше не в целости, поэтому, пожалуйста, не притворяйтесь, что это не так, — категорично сказал Беккет.

Виктория уставилась на него, ошеломлённая тем, что он посмел произнести вслух такие вещи (и ещё более ошеломлённая, потому что это было правдой), но он продолжал говорить так, как будто выражение её лица не изменилось ни в малейшей степени.

— Но я полагаю, что несправедливо с моей стороны использовать своё преимущество в данный момент.

Виктория попыталась отодвинуться от него, но обнаружила, что его рука крепко сжимает её плечо.

— Говоря о справедливости, мне едва ли кажется приемлемым приписывать сюда вас, — резко сказала она. — Пожалуйста, отпустите меня.

Беккет не сделал никаких попыток подчиниться её требованию.

— Учитывая вашу склонность отвергать каждого дворянина, которого вы встречаете, спустя пятнадцать минут, мне едва ли кажется приемлемым просить вас судить, что справедливо, а что нет, — ответил он.

— Лорд Беккет! — она дёрнулась, сильнее сопротивлялась его хватке, но затем сдалась. Он торжествующе улыбнулся и придвинул её ближе.

— Может быть, это научит вас не посещать это место так часто, — сказал он спокойно. — Это не тот сказочный мир, который вы представляете себе.

Она послала ему острый взгляд.

— Что заставляет вас думать, что я регулярно посещаю это место? — прошептала она.

Он поднял другую руку и нежно помассировал её горло, на котором появились воспалённые красные отметины.

— Здесь будет синяк, — сказал он, обеспокоенно нахмурившись. — Если бы у меня была вода, я бы…

— Вы уклоняетесь от ответа, — сердито сказала Виктория.

Он улыбнулся.

— У меня есть источники, — просто сказал он.

Она вздрогнула.

— Вы шпионите за всеми в Лондоне? — холодно спросила она.

— Только за теми, кто достаточно важен, чтобы заслужить моё внимание.

— Вы считаете меня достаточно важной, чтобы заслужить слежку и вторжение в мою личную жизнь?

Его улыбка стала пугающей.

— О, Тори, — сказал он мертвенно тихим голосом, — Вы даже не представляете, на что похоже вторжение в вашу личную жизнь. Пока не представляете.

Кровь застыла в её жилах.

— Что?.. — начала она, но он оборвал её.

— Я хотел бы навестить вас завтра, — сказал он небрежно, — Чтобы узнать, как у вас дела.

Виктория впилась в него взглядом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лучшее от McSweeney's, том 1
Лучшее от McSweeney's, том 1

«McSweeney's» — ежеквартальный американский литературный альманах, основанный в 1998 г. для публикации альтернативной малой прозы. Поначалу в «McSweeney's» выходили неформатные рассказы, отвергнутые другими изданиями со слишком хорошим вкусом. Однако вскоре из маргинального и малотиражного альманах превратился в престижный и модный, а рассказы, публиковавшиеся в нём, завоевали не одну премию в области литературы. И теперь ведущие писатели США соревнуются друг с другом за честь увидеть свои произведения под его обложкой.В итоговом сборнике «Лучшее от McSweeney's» вы найдете самые яркие, вычурные и удивительные новеллы из первых десяти выпусков альманаха. В книгу вошло 27 рассказов, которые сочинили 27 писателей и перевели 9 переводчиков. Нам и самим любопытно посмотреть, что у них получилось.

Глен Дэвид Голд , Джуди Будниц , Дэвид Фостер Уоллес , К. Квашай-Бойл , Пол Коллинз , Поль ЛаФарг , Рик Муди

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Рассказ / Современная проза / Эссе / Проза / Магический реализм