Читаем Библейские истории, новое прочтение (СИ) полностью

Отоспавшись, дамы наутро осмотрели лагерь и наметили план действий. Первым делом решено было слегка (или не слегка) проредить количество командного состава войска. А потом уже подобраться к самому Олоферну, это было нетрудно, особенно если заметить, что тот нагло пользовался своим служебным положением и злоупотреблял крепкими алкогольными напитками прямо на рабочем месте.


Юдифь заметили на третий день. Вернее, только спустя это время, она решила, что достаточно потрудилась на выпалывании нежелательных элементов и пора приступать к основному блюду. Накрасившись и обвесившись драгоценностями, она прошла мимо шатра Олоферна, призывно покачивая бёдрами. Полководец, узрев красотку прямо в пределах досягаемости, поманил её пальцем и предложил обсудить достоинства... поэзии, конечно, а вы что подумали?


Юдифь, само собой, согласилась и позволила увлечь себя под сень шатра. Там она обнаружила накрытый стол (а почему нет, если Олоферн не просыхал уже который день?) и парочку собутыльников. От них дама велела избавиться: зачем ей лишние свидетели? И в скором времени новые знакомые остались одни - служанка караулила снаружи.


Олоферн, как и положено мужчине с далеко идущими планами, попытался напоить даму, но Юдифь была опытной особой (не иначе у неё и клофелин был) и успела первой. Короче, незадачливый ухажёр быстро захрапел, а потом и захрИпел, когда Юдифь стала отпиливать ему голову. И в самом деле, зачем столь доблестному воину этот ненужный предмет? Есть в неё, что ли? Вот и избавила Юдифь мужчину от лишней детали, а после, завернув трофей в покрывало, спокойно вышла из шатра. Служанка уже ждала её, готовая прикрывать, если что, но шпионок так никто не остановил, испугались, наверное, головы. А может, всем было пофиг.


В результате две дамы беспрепятственно вернулись к стенам города, прихватив с собой часть их полководца. И не надорвались же! А вот интересно, сколько весит мужская голова? Никто не взвешивал?


Обратный путь по стене вверх тоже не составил особого труда, разве что кровью немного напачкали, а так нормально прошло... Дома тоже было тихо: перепившиеся соседи упустили возможность немного пограбить не бедную вдову, и даже пёс успел вернуться с бля... прогулки с подружкой.


А наутро в лагере врагов поднялась паника: знаменитый полководец оказался лишённым детали тела, часть офицеров тоже пропала, впрочем, их быстро обнаружили - по запаху, а остальные перетрусили (я же говорила - сброд, а не армия!) и рванули, теряя сандалии от стен неприступной Ветилуи от греха подальше. Горожане, обалдев от этого зрелища, не упустили возможности проводить беглецов весёлыми криками, типа "козлы вонючие", "туники блудницы" и "коты драные", а Юдифь...


Юдифь с утра пошла к отцам города предъявлять трофей. Вид окровавленной головы быстро заставил пьяниц протрезветь и проблеваться. Их так потрясло это зрелище, что они даже сподобились вежливо спросить, чего желает доблестная вдова за свой подвиг. Юдифь не стала мелочиться и, не менее вежливо, потребовала статую в полный рост, сундук золота и во-о-он ту диадему с бриллиантиками... Да-да! Ту самую!


Вот так благодаря мужеству одной женщины был спасён целый город.



***


На самом деле всё было не так.


Горожане доблестно собирались защищать свой Ветилую, собираясь сражаться до последнего человека, но Юдифь пожалела гитлерюгенд, простите, подростков с мечами в свой рост, и пошла на подвиг одна. Почти, одна - там её служанка была, так и оставшаяся безымянной, а ведь ей досталось немало, ведь эта доблестная женщина спрятала отрубленную голову на дне корзинки и скрыла её под сухпайком.


А потом было чествование удачливых агентесс и установка золотой... нет, мраморной статуи в центре города.


И слухи об этом подвиге широко разошлись по городам и весям. Приврали, не без того, а как же иначе?


конец

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Роковая ошибка
Роковая ошибка

Своенравная дочь миллионера Микелина Горнели с детства росла избалованным ребенком. Привыкшая к незамедлительному исполнению любой прихоти, она никогда не задумывалась о деньгах. Неукротимая воля сделала ее настоящей львицей, не знающей такого понятия, как подчинение. Но однажды, закружившись в череде пышных вечеринок, она сделала роковую ошибку - проиграла крупную часть акций семейной компании, стоимостью около десятка миллионов евро, давнему конкуренту по бизнесу своего отца. На выкуп долга у нее есть ровно две недели. Но где найти такую баснословную сумму денег втайне от семьи? К счастью, ненавистный соперник согласен на весьма пикантную сделку, предложив Микелине в обмен на акции добровольно стать его личным эскортом в течение следующего полумесяца без права отказать ему в любом, даже самом причудливом пожелании. Согласится ли на столь унизительную роль своевольная гордячка, которая ещё вчера в глазах всей Европы казалась недосягаемой звездой? Внимание! Книга отличается от обычного любовного романа подробным описанием постельных сцен. В частности, содержит порнографические подробности, необузданные сексуальные фантазии героев, сцены легкого БДСМ жанра, а также все то, чего бы я не советовала читать лицам до 18 лет или людям с высокими идеалами о чистой и трепетной любви. Но все же, если вы снова рискнули - я тут не при чем :) Категория романа - Эротика  21+ Это вторая книга в моей «эротической серии»! (Первой является «Безудержная страсть»)  

Alony , Александр Романов , Людмила Шторк , Людмила Шторк-Шива , Ольга Владимировна Васильева

Детективы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Религия