Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

Враг, посеявший их, есть диавол:

дьявола именует врагом человеков потому, что он вредит людям, и его желание вредить устремлено собственно против нас, хотя оно не от вражды на нас, а от вражды на Бога» (Иоанн Златоуст).

Жатвы – кончина века:

когда Бог придет на Страшный суд.

Жатели – Ангелы:

«когда сеет, то сеет сам; когда же наказывает, то наказывает чрез других, именно чрез Ангелов. В других местах сказано, что жатва уже наступила (Ин.; Лк.);

«… почему же сказал там, что жатва уже наступила, а здесь говорит, что жатва еще будет? Потому что слово жатва берет в разных знаменованиях. И почему, сказав в другом месте: один сеет, а другой жнет (Ин.), здесь Христос говорит, что сеющий есть Он сам? Потому что там, говоря пред иудеями и самарянами, противополагает апостолов не себе, а пророкам. Ибо Он и сам сеял и чрез пророков. Итак, где одно и то же называет и жатвою и сеянием, там слова принимает в разных значениях. Когда разумеет благопокорность и послушливость слушателей, тогда, как окончивший свое дело, называет сие жатвою. Когда же ожидает еще только плода от слушания, тогда именует это сеянием, а кончину – жатвою» (Иоанн Златоуст).

Пошлет Ангелов своих и пр,:

наглядный образ отделения плевел пшеницы, праведников от грешников, соблазны и делающих беззаконие – от истины и исполняющих закон. «Соблазнами и делающих беззаконие называет одних и тех же».

В печь огненную:

образ ада, где будут мучиться дьяволы и грешники, заимствован, кажется, от ужасного обычая вавилонян – виновных в государственных преступлениях бросать в разожженную печь (Дан.).

Тогда:

после того как отделены будут праведники от грешников, и эти последние будут отосланы в место мучения, т.е. после последнего Всемирного суда.

Праведники воссияют, как солнце:

«это не значит, что они будут светиться, точно как солнце. Но поелику не знаем другого светила, которое было бы блистательнее солнца, то Господь употребляет образы для нас известные» (Иоанн Златоуст, Феофилакт Болгарский).

3. Притча о зерне горчичном

Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.

Комментарий

Все эти притчи объединены одной темой, темой зерна, семени. Возможно, Матфей взял притчи Христа, объединенные темой зерна, семени, и поместил в это место Евангелия. Вполне возможно, что это не единая речь Христа.

И в этой третьей притче мы видим еще одну грань Учения – опять зернышко, или семя, становится осью, вокруг которой строится проповедь.

Горчичное дерево – это не наша горчица, это другое дерево, которое растет в Палестине. Горчичное семечко очень маленькое, оно величиной с горошинку черного перца, который хозяйки кладут в суп для аромата.

В чем смысл притчи? Маленькое семечко сеется, и из него вырастает замечательное дерево. Не куст, не растение, а именно большое раскидистое дерево, оно очень интересное, в виде шатра, и евреи очень любили под этим деревом укрываться в жару.

В Ветхом Завете птицы нередко обозначают язычников, а в литературе времен Христа – скорее, бесов. Но здесь птицы, в русле ветхозаветной символики, обозначают язычников. Смысл таков: если Истина в слушателях Христа – евреях прорастает, то даже язычники, люди, совершенно посторонние Богу, будут привлечены к вере.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература