Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; и, получив, стали роптать на хозяина дома и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

Евангелие от Матфея.

Комментарий I

В чем смысл притчи? Христос проповедовал. Его окружали и слушали тысячи людей. В них происходили какие-то мыслительные процессы. Кто-то раньше отозвался, кто-то позже, кто-то придет к вере в Него, когда Христос умрет и воскреснет, то есть совсем поздно. Но главное – прийти! Все получат одинаковую награду, даже если по какой-то причине человек медлил на пути к Иисусу. Главное – идти…

В отношении нас, последующих поколений людей, смысл таков: пока мы живем в этом мире, пока Суд не начался (для каждого из нас Суд, после которого изменить ничего нельзя, – это смерть), возможность прийти к Богу, покаяться, принять Иисуса Христа открыта для каждого.


А теперь – к притче… И вот на рассвете пришел на рынок человек и договорился с работниками на ежедневную плату в один динарий. Нанятые приступили к работе. Но время идет, а работа еще не вся сделана, и хозяин в 9 утра (по еврейскому счету – третий час) идет за другими работниками. Нанимает и их. Следующих нанимает в полдень (шестой час), и еще одних – в три часа дня (девятый час). Зной спадает… Евреи работали до 4—5 часов дня, после этого народ расходится по домам, ужинает, отдыхает, проводит время с семьей. Но, видимо, очень серьезная работа была, потому что и около 5 часов (по-еврейски – одиннадцатый час), совсем под вечер, хозяин пошел еще нанимать людей.

Наконец, все окончили работу, справились. Наступило время оплаты. И вот, когда наступило время оплаты, хозяин всем заплатил одинаково. И, конечно, работники возмутились. Пришедшие первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию, то есть традиционную установленную плату… (Динарий того времени весил от 3,5 до 4,5 грамма серебра. Сегодня 1 грамм серебра 925-й пробы стоит 25 рублей. Значит, цена серебра этой монеты – всего 100 рублей).

Но в действительности сегодня труд работника, нанятого на целый день, оценивается как минимум в 1000 рублей. А если представить стоимость товаров времен Христа? Один динарий стоил хороший обед на несколько человек. Столько же стоил кувшин оливкового масла. Овца стоила 4 динария. Аренда маленького дома – 4 динария в месяц.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература