Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

(По некоторым расчетам, это около 6 млрд. рублей на наши деньги). Число точно определенное, вместо неопределенного множества, – при таком долге ты вечно неоплатный должник. И человек грешный, если станет пред лицом правды Бога, действительно неоплатный должник.

Приказал продать его и пр:

сообразно с законами Моисеевыми.

И заплатит:

тою суммою, какая выручится от продажи всего. «Почему же Царь велел и жену продать? Не по жестокости и бесчеловечию, но по особенному намерению таким строгим повелением хотел устрашить раба своего и тем побудить его к покорности. Без всякого намерения продать» (Иоанн Златоуст.).

Потерпи на мне:

дай мне отсрочку на некоторое время, чтобы иметь возможность справиться удобнее с делами.

Все тебе заплачу:

это не значит, что грешник сам по себе может уплатить Богу за грехи свои; это лишь человекообразное представление усиленной просьбы раба, чтобы склонить господина к милости, или усиленной молитвы грешника к Богу при виде сказанного определения о наказании.

Умилосердившись, отпустил его и долг простил:

раб просил только отсрочки долга, а царь, по своему милосердию, простил весь долг и отменил прежнее определение о продаже его и всего, что у него, и отпустил его. Прекрасный образ милосердия Бога к людям, как Он, внемля молитве их, отпускает или прощает им все грехи, по своему человеколюбию.

Сто динариев:

(этот около 100 тыс руб. на наши деньги). Сто динариев сумма совершенно ничтожная сравнительно с тою, какую должен был этот раб царю своему. Может быть, Христос хотел показать, как ничтожны грехи людей друг против друга, сравнительно с грехами, которыми люди оскорбляют Бога.

Душил, говоря и пр.:

по римским законам заимодавец мог истязать должника своего, доколе тот заплатит долг свой. Это свидетельствовало о жестокосердии и сребролюбии раба, который не смилостивился даже такою просьбою, какая преклонила господина его на милосердие к нему самому.

«Не сделал должнику своему никакого снисхождения, хотя сей просил о долге и не так важном. Ибо сам он просил государя о прощении десяти тысяч талантов, а сей только о сотне динариев; последний просил у равного себе, а тот у государя. Сам он получил совершенное прощение, а товарищ просил только отсрочки времени; но он и в этом отказал ему» (Иованн Златоуст). – Посадил его в темницу, потому что не отдаст долга.

Товарищи очень огорчились:

«даже и людям это было неприятно – что сказать о Боге? Так негодовали на него не имеющие на себе долга» (Иоанн Златоуст).

Рассказали государю:

это не значит, что христиане должны жаловаться Богу на несправедливости, причиненные другим, как будто Бог сам не ведает о них. Это в речи Спасителя только подробность, имеющая целью представить случай естественнее и нагляднее.

Злой раб и пр.:

«хотя и тяжким кажется для тебя простить долг ближнему твоему, но ты должен обратить внимание на ту пользу, которую ты уже получил и имеешь получить… Притом товарищ не оскорблял тебя, напротив, ты оскорбил Бога, простившего тебя за одно только прошение твое. Если бы даже он и оскорбил тебя, и для тебя несносно быть ему другом, то еще несноснее попасть в геенну» (Иоанн Златоуст).

Отдал его истязателям, или мучителям, которые истязали таковых должников и ввергали их в темницу. Понятие истязания есть по существу своему образ мучения в геенне.

Пока не отдаст своего долга:

т. е. навсегда, ибо он никогда не будет в состоянии заплатить своего долга. Если благодеяние не сделало тебя лучшим, то остается исправлять тебя наказанием» (Иоанн Златоуст).

9. Притча о работниках в винограднике

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература