Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

Работавшие целый день стали роптать на хозяина дома: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной! Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?

Вот так и любой человек не должен знать, когда наступит конец, может быть, ему много лет придется трудиться, а может быть, несколько часов. Даже если это работник «последнего часа» – по выражению притчи, он получит одинаковую с другими награду. А тот, кто все взвешивает и рассчитывает, и с лицемерием ко всему подходит, наверное, не такую плату от Бога примет.

Комментарий II (толкование)

Царство Небесное подобно хозяину дома:

В царстве Христовом, или в церкви Христовой бывает подобное тому, что случилось с домохозяином.

В виноградник свой:

В Иудее было очень много виноградников, возделывание коих составляло, вместе со скотоводством и земледелием, главное занятие жителей. Потому виноградник и берется часто как понятный образ для изъяснения различных высоких духовных предметов.

Рано по утру:

День у иудеев считался в 12 часов среднего времени от восхода до заката солнца, по нашему с 6 часов утра до 6 часов вечера.

По динарию на день:

Это была обычная плата поденщикам, равно как обычное жалованье римскому воину.

Около третьего часа:

Около 9 часов утра по нашему исчислению.

Стоящих на торжище:

На месте, где продавали и покупали разного рода жизненные припасы и где поэтому достояно был народ. Это было обычное место, где можно было отыскивать поденщиков для работ.

Праздно:

Не по их воле, а потому что их никто не нанимал.

Сколько следовать будет:

Определенной цены за труд домохозяин им не назначает, а предоставляет себе вознаградить их потом по собственному усмотрению.

Около шестого часа:

Около 12 часов по нашему исчислению. – Сделал то же, что с последними, пригласив на работу в виноградник за неопределенную плату.

Около одиннадцатого часа:

Около 5 часов пополудни, когда, следовательно, оставался лишь один час дневной работы.

Когда наступил вечер:

Когда прошло 12 часов дневной работы, в 6 часов вечера по нашему, когда давался расчет поденщикам.

Управителю своему,

Который занимался счетами и расчетами с работниками. Это был обыкновенно самый доверенный слуга дома.

Начав с последних:

Для цели притчи именно важно замечание – начав с последних, потому что если бы первые получили награду сначала, то ушли бы совершенно удовлетворенные платою, не высказали бы того, что далее высказали, и цель притчи не достигалась бы.

Получили по динарию:

За один час работы.

Думали, что они получат больше, потому что дольше трудились; видя щедрую расплату с последними, они подумали, что плата будет им дана не по заключенному условию, но по продолжительности труда, сравнительно с последними, прибывшими на работу.

Тягость дня и зной:

Целый день работали под палящим солнцем и зноем, тогда как последние работали всего один час, и притом в прохладе, когда работать не так тяжко, как в зной и жар дневной.

Одному из них,

А в лице его и всем, выразившим недовольство за несправедливую, по их мнению, расплату.

Не за динарий ли…:

Я плачу тебе условленную плату, и тебе обижаться не следует. Если я хочу дать столько же другому, который меньше трудился, это – мое дело и тебя нисколько не касается. Я верен условию с тобою; возьми свое и иди. С другими расчет другой; что хочу и дам; я властен распоряжаться, как хочу, моим добром.

Или глаз твой завистлив:

Собственно глаз твой зол. Слово злой евреи прилагали для обозначения человека завистливого, потому что зависть весьма сильно отражается в глазах, более заметно, чем другое какое-либо расположение душевное.

Так будут последние первыми, и первые последними:

В этих словах выражается смысл притчи. Выразим его подробнее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература