Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; посему надлежало тебе отдать серебромоё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью; итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

Схожая (но не тождественная) притча приводится и в Евангелии от Луки, но место талантов в ней фигурируют мины (более мелкие единицы измерения; предполагается отсюда происхождение слова «монета»). Рассказ Луки интересен сообщением, что когда господин уехал, то «граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами». Этот рассказ предположительно содержит указание на историю этнарха (правителя) Ирода Архелая, который ездил в Рим к императору Августу для подтверждения своих прав на управление Самарией, Иудеей (включая Иерусалим) и Идумей.

У богословов господин, отправляющийся в дальнюю поездку, это Иисус Христос, который «прежде чем получить славное царство, должен будет уйти в „дальнюю страну“ – на небо, к Отцу Своему, и потом уже явиться на земле во славе Своей». Под рабами понимают учеников и последователей Христа, которые получают от Бога разнообразные дарования и внешние блага.

Возвращение господина и требование отчёта от рабов понимается как Страшный Суд, на котором, по учению Церкви, все должны будут дать ответ за свои дела: умножившие свои таланты получат похвалу, а «раб лукавый и ленивый» будет наказан исключением из царства Мессии. При этом обвинения ленивым рабом своего господина в жестокости богословы называют самооправданием грешника, который «по греховности своей потерявшего чувство сыновства к Богу и представляющего Бога поэтому жестоким и несправедливым».

Талант – мера веса, равная почти 30 кг. серебра.

Причины сокрытия таланта иногда усматривают:

1. В зависти к тем, кто получил от Бога больше: два таланта и пять талантов.

2. В неверии Богу и тому, что никакой Его дар бесследно не теряется, а приносит большие плоды.

Крылатое выражение

От данной евангельской притчи происходит крылатое выражение: «Зарывать талант в землю». Им обозначают оставление без пользы каких-либо знаний, опыта или духовных качеств, пренебрегать ими

От церковно – славянского текста притчи произошло другое крылатое выражение, употреблявшееся в России XIX веке: «᾿о́вому тала́нтъ, ᾿о́вому два́». Его использовали как для обозначения социального и имущественного неравенства людей, так и для отражения разносторонности чьих либо дарований.

Блажен, кто жизнь в борьбе кровавой,В заботах тяжких истощил!Как раб ленивый и лукавыйТалант свой в землю не зарыл!А. Н. Плещеев, «Вперёд

Комментарий II

Пришёл и тот, кто получил одну тысячу. «Господин мой, – сказал он, – я знал, что ты человек безжалостный: жнёшь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал. От страха я пошёл и зарыл свой талант в землю: вот тебе твои деньги».

Тогда хозяин ответил ему: «Негодный и ленивый слуга! Ты знал, что я жну там, где не сеял, и собираю там, где не рассыпал. Поэтому тебе надо было отдать мои деньги менялам, тогда, вернувшись, я получил бы своё с процентами. Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять. Так как каждому, у кого есть, будет дано ещё, а у кого нет – отнимется и то, что есть».

Во времена Христа талант был самой крупной денежной единицей. Но не только о деньгах говорится в этой притче.

Талант – это наши способности, и у каждого есть полученные от Творца какие – то свои, особые, дарования. Перед каждым человеком встает вопрос: что сделал я со своим талантом? Правильно ли я им распорядился?

Это чувство ответственности, уважения к тому, что вложено в нас Природой, осознание обязанности и необходимости развивать свои способности, – очень важная часть верного понимания жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература