Читаем Библейские притчи. Сюжеты и размышления полностью

По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.

– Лк.

Комментарий

Одна из известных притч Иисуса Христа, упоминаемая в Евангелии от Луки. Она рассказывает о милосердии и бескорыстной помощи попавшему в беду человеку со стороны прохожего самарянина – представителя этнической группы, которую евреи не признают единоверцами (то есть еретиками – отрицающими иудаизм).

По мнению некоторых богословов, данная притча показывает, что «примеры человеческой доброты встречаются у всех народов и во всех верах, что Закон и заповеди Божии исполняют люди самых разных национальностей и разных вероисповеданий».

Одним из основных моментов данной притчи считается истолкование слова «ближний» для задающего вопрос книжника и Иисуса Христа. Книжник считает «ближним» того человека, кто находится с ним в родственных отношениях или принадлежит к общей этнической или религиозной группе. А ответные слова Иисуса Христа приводят его к пониманию, что ближний – это, на самом деле, «оказавший милость» (добро).

По мнению многих исследователей, эти слова, в числе прочего, также выражают необходимость считать «ближним» и всякого человека, который попал в беду или нуждается в помощи.

Считается данная притча «назиданием о милосердном самарянине, у которого закон любви был написан в сердце, для которого ближним оказался не ближний по духу, не ближний по крови, но тот, кто случайно встретился на его жизненном пути, кто именно в ту минуту нуждался в его помощи и любви…».

Масло, упоминаемое в Лк., в греческом оригинале передано словом elaion (елей). Милость, которой законник охарактеризовал помощь пострадавшему, также передана схожим словом eleos. Возлияние елея и вина упоминается в контексте священных жертвоприношений Богу, например в принесении жертвы заклания.

Таким образом, самарянин мог нести с собой елей и вино, предназначенные для ритуала, но пожертвовал их ради реального для него человека, нуждающегося в помощи. Этим примером Иисус отмечает, где на самом деле находится жертва, угодная Богу: «Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений» (Ос.).

Смысл образов

Иерусалим расположен на холмах и символизирует горнее место, тогда как Иерихон находился на равнинах и был восстановлен из развалин против Божьего завета (см. Ис. Нав.).

Человек, спускавшийся из Иерусалима в Иерихон, есть Адам и все грешники вообще.

Иерусалим – рай, который пришлось нам покинуть.

Иерихон же – этот мир, куда низвержены.

Разбойники – сатана и его легионы. «Сняли с него одежду», т. е. лишили славы Божией; «изранили», т. е. лишили бессмертия через введение в грех и преступления; остался «едва живым», потому что, израненный грехами, почти умер, и умер бы вовсе, если бы, с надеждой ожидая помощи и спасения, не встретил в образе доброго Самарянина своего Спасителя, т. е. ожидаемого в мир Мессию, несущего жизнь и спасение.

«Священник» и «левит» – это пророки и законоучители, которые были до Христа.

«Самарянин» – Сам Христос, ибо, подобно самарянам, был отверженным со стороны евреев и даже назван бесноватым.

«Масло» – знак милости, совершённой над грешником (и сегодня новокрестившиеся помазуются отборнейшим маслом – Святым Мирóм – для жизни вечной).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература