Читаем Библейские смыслы полностью

Задача `Гарана не может исполниться через Сарай, ибо у нее иная задача, не та, которую задумал осуществить Терех.

Терех был вельможей у Нимрода, который с некоторых пор преследовал его. В конце концов Тереху пришлось уйти из Ур Касдим, где он жил. Он взял с собой старшего сына, его жену, Лота, пошел в землю Кнаан, но дошел только до Харана и осел там всей семьей.

«И были дни Тереха 205 лет, и умер Терех в Харане» (Б.11:32).

Терех дожил до рождения сына Авраhама Ицхака (Исаака). Он спокойно жил в Харане пока с Авраhамом происходило то, что рассказано в следующем разделе Торы. Но Тора сообщает об этом именно здесь – до того, как Авраhаму сказано уйти из дома Тереха.

Зачем, впрочем, вообще нужна такая подробная и точная хронология? Надо помнить, что, излагая Тору, Моше (Моисей) рассказывал евреям о том, что было всего за 8 веков, ещё на исторической памяти слушавших его людей. Для них это не сказания седой старины, а живая история. Ноах ещё жил во времена Авраhама, Авраhам – ещё жил во времена Яакова, Яаков видел Кеhата (сына Леви, своего внука), Кеhат видел Моше. Слушателям Моше эту цепь фактов легко восстановить. Давая точную хронологию рождений и смертей, Тора тем самым приводит свидетелей того, что происходило в те времена.

«И сказал Господь Авраму: иди к себе (лех леха), из твоей страны. (мэ-арцеха), из родного твоего (уми-маладтеха), из дома твоего (уми-бейтеха) – в страну, что Я покажу тебе (эль hа арец ашер аръэха)» (12:1).

Надо уметь понимать этот язык. Если речь шла бы только о выходе из страны, то совсем не нужно говорить «леха». Авраhаму сказано, что ему следует «идти к себе», идти затем, чтобы найти самого себя. Твоя страна (арец), где ты родился и вырос, – не «ты». Выйди из нее. Все то, что родственно тебе, и даже дом отца твоего – не «ты». Выйди и «иди к себе», к своему подлинному Я.

Слова «ашер аръэха» в конце приведенного стиха мы перевели так, как обычно переводят это место. И переводят неправильно. Если было бы написано «ашер леха», то тогда следовало перевести: «покажу тебе». Но написано «ашер аръэха», то есть: «покажу тебя». Пока Авраhам живет в доме отца, среди родни, в этой стране, он не узнает свое подлинное Я. Только уйдя отсюда, в другой стране Господь покажет Своему избраннику его высшее Я. Авраhаму предстоит оторваться «от своего», от соков, питающих его, уйти из страны звездочетов и пойти куда-то, где он найдет себя. Поразительное начало – и народа, и мировой Истории, и человечества!

«И сделаю тебя (веээсха) народам великим, и благословлю тебя (вааварехэха), и сделаю великим (ваагадла) твое имя. И будь благословением (веhейе браха)» (Б.12:2).

Про Авраhама мало сказать, что он «родоначальник», что от него путем естественного размножения через многие поколения сам собою образуется великий народ. Семя его, конечно, положено в исток народа, но сам этот народ от Авраhама «сделает» Господь, Своей рукою. Авраhам для того и должен оторваться от прежних корней, чтобы стать корнем народа, который делает Господь. Для этого он должен получить благословление свыше, которое теперь будет питать его вместо соков его родины. Авраhам лишается защиты дома отца, но не становится беззащитным. Теперь защита его – его имя, которое Господь сделает великим.

Авраhам лишается своей страны, своего племени и своего дома, но получает благословение, имя и величие. И сам должен стать благословением людям. Вот тот таинственный момент в человечестве, тот момент «делания» Богом человека, когда благословение (браха) начинает зависеть от человека. В связи с этим и в развитии этого следующий стих говорит о соотношении Авраhама и окружающих его людей.

«И Я благословлю (вааварха) благословляющих тебя (мэвархеха), а хулящего тебя (умэкалеха) – прокляну (аор). И благословятся в тебе (или: будут черпать из тебя) все роды Земли» (Б.12:3).

Обратите внимание на порядок слов: «благословлю благословляющих», но «клянущего прокляну». Только хулить можно собственной силой. Чтобы смочь благословлять другого, надо прежде самому получить благословение. И пожелающие благословить Авраhама получат – за одно свое намерение – благословение свыше. Звук «а» в конце слова «аварха» указывает на продленное будущее время; тут не просто утверждение, но и пожелание: Господь желает благословлять всех, кто готов благословлять Авраhама. И потому о «благословляющих тебя» говорится во множественном числе, а о «проклинающем» – в единственном.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика