Читаем Библейские смыслы полностью

«И сказал Авраhам Лоту: «Пожалуйста, пусть не будет размолвки (мэрива) между мною и между тобою, между моими пастухами и твоими пастухами, потому что люди – братья» (Б.13:8).

На нас возложено быть братьями, у нас нет права быть не братьями и потому нам надо решить, как жить дальше.

Авраhам пробудил в Мире «меру добра». Гостеприимство – одно из многих его свойств. Дом его всегда открыт был и сам он приглашал к себе людей, чтобы сделать им добро. И казалось, сейчас он должен бы предложить Лоту пресечь ссоры и продолжать жить вместе. Но Авраhам предлагает Лоту другое:

«Вся земля перед тобою, отделись, прошу тебя, от меня» - и далее сказаны не сразу же понятные слова, которые условно можно перевести так: «если лево, я оправею, если право, я олевею» (Б.13:9).

Смысл этих слов не в том, что они должны разойтись: ты налево, я – направо или наоборот. Авраhам предлагает Лоту братские отношения особого рода. Я и ты, говорит Авраhам, как две руки. Если ты – левая, то я рядом, я – правая; если ты правая, то я буду левой. Это образ самого тесного и равноправного партнерства, которое только может быть между людьми, живущими раздельно. Осуществление его теперь зависит от Лота.

Разговаривали они в горах возле Иерусалима, откуда видна почти вся долина Иордана. И взглянул Лот вниз и увидел, что вся долина вплоть до Цоара (Сигора) напоена «как сад Господень, словно земля Египта» (Б.13:10).

«И выбрал (вайивхар) себе Лот всю долину Ярдена (Иордана) и отправился Лот от прежнего (ми-кедэм) и разделились муж и брат его» (Б.13:11).

«Вайивхар» – акт свободного выбора, Лот делает резкий поворот в жизни – «от прежнего» – и тем отделяет свой путь жизни от пути жизни Авраhама. Авраhам уединенно селится в земле Кнаан, Лот же среди туземцев, в городах долины Иордана и, отмечает Тора, «раскидывал свой шатер до самого Сдома (Содома)»(Б.13:12). Выбранный Лотом путь жизни все ближе и ближе ведет его к Содому, который поразит Господь.

«А люди Сдома раим ве-хатаим перед Господом безмерно» (Б.13:13).

Слишком слабо перевести «хатаим» как «грешник». «Хет» (грех) – та ошибка, которая выводит душу из области Света, отдаляет её от Бога. «Хоте» – ошибка, в которой есть уже доля злого умысла, есть и вина, но это все же ошибка. «Хоте» – ошибающийся. Но он может стать «хата» – тем, у кого жизненная ошибка становится привычным и постоянным занятием. Стать же «раим ве-хатаим» («ра» – зло) значит только и делать, что зло, специально совершать множество зла. Люди же Содома творили зло в предельной степени (меод). И более того, творили безмерное зло «перед Господом», то есть (вспомните Нимрода) знали, что требует от людей Бог и творили нагло, прямо перед Его лицом.

Жители Содома проходят все три ступени зла. Обозначим их.

Они – «раим», то есть разрушают тот порядок добра, который заповедан Господом человеку в качестве основной задачи его жизнедеятельности. Такова первая ступень зла.

Они «хатаим», то есть люди, души которых привыкли грешить постоянно и непрерывно, которые душою живут во зле, как в родной стихии жизни. Такова вторая ступень зла.

Третья же ступень зла в том, что зло возвещается, творится прямо «перед Господом» и делается «меод», предельно. На третьей ступени зло окончательно и бесповоротно завладевает душами.

Лот ушел, и Господь обращается к Авраhаму. Но не так, как обычно: «ва-йиомер `Гашем эль Аврам», «и сказал Господь Авраму», а иначе: «ва-`Гашем омар эль Аврам». Всем, кто слышит Тору, ясно заключенное в этом стихе резкое противопоставление: «А Господь сказал Авраму…». Пока Лот был с ним, Господь не мог сказать ему то, что теперь говорит.

«А Господь сказал Авраму после того, как отделился Лот от него: «Подыми, прошу, глаза твои и увидь с места, на котором ты находишься, на север, на юг, на восток и на запад, потому, что всю землю, которую ты видишь, тебе её дам и семени твоему до века» (Б.13:14,15) – тебе, а не Лоту, твоему семени, а не семени Лота.

Пока что это только обещание дать землю, когда кнаане будут изгнаны из нее. Лот же хотел иметь эту землю немедля и поселился со своими людьми до самого Содома. Это не только житейское, но и духовное разделение Лота и Авраhама.

Следующий 16 стих часто воспринимается в качестве обещания Бога произвести из семени Авраhама бессчетное множество потомков. Да разве сила народа Авраhама в численности? И выражена-то мысль этого стиха как-то странно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика