Читаем Библейский русско-английский и англо-русский словарь. Новый Завет. Евангелие от Марка полностью

Библейский русско-английский и англо-русский словарь. Новый Завет. Евангелие от Марка

Словарь содержит более 800 слов, словосочетаний и выражений, встречающихся в Евангелии от Матфея в русском Синодальном переводе и в английском новом переводе Библии короля Якова (New King James Version – NKJV), и предназначен для переводчиков, студентов духовных и светских учебных заведений, а также для всех, читающих Священное Писание. Надстрочные указания над словами, набранные маленькими буквами и цифрами выше опорной линии текста, означают название книги, входящей в корпус книг Библии, номер главы книги и номер стиха в тексте этой главы. Например, Мк.1:1 – Евангелие от Марка, глава 1, стих 1, или Mk.1:1 – The Gospel according to Mark, Chapter 1, Verse 1.

Виктор Евгеньевич Никитин

Иностранные языки / Образование и наука18+

Виктор Никитин

Библейский русско-английский и англо-русский словарь. Новый Завет. Евангелие от Марка

Русско-английский словарь

Авва Отче! Мк.14:36 – Abba, Farther! Mk.14:36

Авиафар Мк.2:26 – Abiathar Mk.2:26

акриды и дикий мёд Мк.1:6 – locusts and wild honey Mk.1:6

алавастровый сосуд Мк.14:3 – alabaster flask Mk.14:3

Алфей Мк.2:14 – Alphaeus Mk.2:14

Апостолы Мк.6:30 – apostles Mk.6:30

ароматы (благовония) Мк.16:1 – spices Mk.16:1

багряница (мантия) Мк.15:17 – purple (mantle) Mk.15:17

бегство Мк.13:18 – flight Mk.13:18

бедствовать в плавании (на вёслах) Мк.6:48 – strain at rowing Mk.6:48

бежать в горы Мк.13:14 – flee to the mountains Mk.13:14

бежать откуда-то Мк.16:8 – flee from somewhere Mk.16:8

безумство Мк.7:22 – foolishness Mk.7:22

белильщик Мк.9:3 – launderer Mk.9:3

Берегитесь, чтобы кто не прельстил вас! Мк.13:5 – Take heed that no one deceives you! Mk.13:5

беречь кого-либо Мк.6:20 – protect someone Mk.6:20

бес Мк.7:26 – demon Mk.7:26

бесчестить Мк.12:4 – treat shamefully Mk.12:4

бить кого-либо Мк.10:34 – scourge someone Mk.10:34

Благословен Грядущий! Мк.11:9 – Blessed is He who comes! Mk.11:9

благотворить кому-либо Мк.14:7 – do someone good Mk.14:7

блистающие одежды Мк.9:3 – shining clothes Mk.9:3

богатство Мк.10:23 – riches Mk.10:23

богохульство Мк.7:22 – blasphemy Mk.7:22

богохульствовать Мк.2:7 – speak blasphemies Mk.2:7

Бодрствуйте! Мк.13:37 – Watch! Mk.13:37

больные Мк.2:17 – those who are sick Mk.2:17

больные станут здоровы Мк.16:18 – sick (the sick) will recover Mk.16:18

брать (в руки) змею Мк.16:18 – take up a serpent Mk.16:18

бросать жребий Му.15:24 – cast lots Mk.15:24

бросать хлеб псам Мк.7:27 – throw bread to the little dogs Mk.7:27

Будь здорова от болезни твоей! Мк.5:34 – Be healed of your affliction! Mk.5:34

быть в страхе Мк.10:32 – be afraid Mk.10:32

быть в узах Мк.15:7 – be chained Mk.15:7

быть всем (быть для всех) рабом Мк.10:44 – be slave of all Mk.10:44

быть косноязычным Мк.7:32 – have an impediment in one’s speech Mk.7:32

быть одержимым нечистым духом Мк.7:25 – have an unclean spirit Mk.7:25

быть повинным смерти Мк.14:64 – be deserving of death Mk.14:64

в воскресении Мк.12:23 – in the resurrection Mk.12:23

в здравом уме Мк.5:15 – in the right mind Mk.5:15

В Нём нечистый дух Мк.3:30 – He has an unclean spirit Mk.3:30

в память кого-либо Мк.14:9 – as a memorial to someone Mk.14:9

в субботу Мк.22:24 – on the Sabbath Mk.2:24

в удобное время Мк.14:11 – conveniently Mk.14:11

валяться (по земле) Мк.9:20 – wallow Mk.9:20

Варавва Му.15:7 – Barabbas Mk.15:7

Вартимей Мк.10:46 – Bartimaeus Mk.10:46

великое изумление Мк.5:42 – great amazement Mk.5:42

вельможи (знать) Мк.6:21 – nobles Mk.6:21

вельможи Мк.10:42 – great ones Mk.10:42

венец Мк.15:17 – crown Mk.15:17

Вера твоя спасла тебя! Мк.10:52 – Your faith has made you well Mk.10:52

веровать и креститься Мк.16:16 – believe and be baptized Mk.16:16

вертеп разбойников Мк.11:17 – den of thieves Mk.11:17

Верую, Господи! Помоги моему неверию! Мк.9:24 – Lord, I believe; help my unbelief! Mk.9:24

весьма белый (цвет) Мк.9:3 – exceedingly white Mk.9:3

весьма великий (большой) камень Мк.16:4 – very large stone Mk.16:4

весьма заблуждаться Мк.12:27 – be greatly mistaken Mk.12:27

весьма рано Мк.16:2 – very early in the morning Mk.16:2

ветер противный кому-либо Мк.6:48 – wind is against someone Mk.6:48

ветхая одежда Мк.2:21 – old garment Mk.2:21

ветхие мехи Мк.2:22 – old wineskins Mk.2:22

вечное осуждение Мк.3:29 – eternal condemnation Mk.3:29

взалкать Мк.11:12 – be hungry Mk.11:12

взойти на гору Мк.3:13 – go up on the mountain Mk.3:13

взять (схватить, задержать) кого-либо Мк.6:17 – lay hold of someone Mk.6:17

взять кого-либо хитростью Мк.14:1 – take someone by trickery Mk.14:1

вино вытекает Мк.2:22 – wine is spilled Mk.2:22

вино прорывает мехи Мк.2:22 – wine bursts the wineskins Mk.2:22

вино со смирной Мк.15:23 – wine mingled with myrrh Mk.15:23

виноградари Мк.12:1 – vinedressers Mk.12:1

виноградник Мк.12:1 – vineyard Mk.12:1

Вифания Мк.11:1 – Bethany Mk.11:1

Виффагия Мк.11:1 – Bethphage Mk.11:1

вкусить смерти Мк.9:1 – taste death Mk.9:1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука