Читаем Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять полностью

1. Использовать старые формы для того, чтобы изложить что-л. новое. 2. Не менять что-л. кардинально, заниматься лишь частичным, непринципиальным изменением чего-л.

• Восходит к посл. Не вливают молодое вино в мехи старые (см.).

НЕ ВЛИВАЮТ МОЛОДОЕ ВИНО В МЕХИ СТАРЫЕ. Посл.

Невозможно создать что-л. новое, не порвав со старым.

• Считается, что посл. восходит к Новому Завету: «Не вливают… вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое» (Мф 9:17; Мк 2:22; Лк 5:37). Мехи – кожаные мешки для хранения вина, бурдюки. См.

Вливать молодое вино в старые мехи.

ОБРАТИТЬ ВОДУ В ВИНО см. ВОДА


ВИНОГРАД

ОТЦЫ ЕЛИ КИСЛЫЙ ВИНОГРАД, А У ДЕТЕЙ

ОСКОМИНА см. ОТЕЦ


ВНУЧКА

ВНУЧКА ЕВЫ см. ЕВА


ВОДА

ЖИВАЯ ВОДА. Фольк.

1. Эликсир жизни; всё, что даёт человеку энергию, бодрость, силы. 2. Нечто оживляющее, восстанавливающее (атмосферу, социальные настроения и т. п.).

• В сказках выражение обозначает волшебную воду, воскрешающую мертвых. В др. – рус. языке живая вода – это родниковая вода, вообще – ‘текучая, проточная вода' в противоположность мёртвой – ‘стоячей'. В фольклорном употреблении эти определения приобретали новые переосмысления: живая – ‘животворная', мёртвая – ‘целительная, необходимая для восстановления плоти умершего'. Такое пере осмысление было предопределено особым магическим значением, которое водная стихия имела в верованиях многих народов. Поэтому окропление живой водой оживляло мёртвого, а окропление мёртвой исцеляло и сращивало мясо с плотью. Популярности образа живой воды способствовала её известность (правда, в несколько иной функции) в Новом Завете: «Иисус сказал ей [самарянке] в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую» (Ин 4:10).


ОБРАТИТЬ ВОДУ В ВИНО. Книжн.

Превратить что-либо малозначительное в нечто ценное.

• Действие, которым Иисус положил начало чудесам в Кане Галилейской. О нём повествует в своём Евангелии Иоанн. Однажды Иисус вместе с учениками и Матерью был приглашён на свадьбу. Когда вино закончилось и Мать сказала Иисусу об этом, Он велел наполнить все сосуды водой и обратил воду в вино. Так Иисус «явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его» (Ин 2:11).


ТЕМНА ВОДА ВО ОБЛАЦЕХ. Книжн., часто неодобр.

Выражение используется для обозначения чего-л. непонятного, загадочного.

• Оборот восходит к ц. – слав. тексту Ветхого Завета (Пс 17:12): «И положи тму закровъ свой: окрестъ его селенiе его: темна вода во облацхъ воздушныхъ»; ср. рус. перевод: «И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных».

ЧАЮЩИЕ ДВИЖЕНИЯ ВОДЫ см. ДВИЖЕНИЕ


ВОЗВРАЩЕНИЕ

ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА. Книжн.

1. Обращение беспутного, нравственно нестойкого человека к праведной жизни. 2. Поступок или поступки, свидетельствующие о раскаянии в прежних заблуждениях. 3. О чьем-л. возвращении домой, на родину.

• Выражение послужило назв. ряда худ. полотен на сюжет евангельской притчи о блудном сыне (Лк 15:1132). Особо известна картина Рембрандта (1668–1669).


ВОЗДУХ

БЛАГОРАСТВОРЕНИЕ ВОЗДУХОВ [И ИЗОБИЛИЕ

ПЛОДОВ ЗЕМНЫХ]. Устар., публ., ирон.

О тишине, мире и спокойствии или чудесной погоде; о социальном мире и покое.

• Выражение из великой ектении, молитвы, произносимой дьяконом во время обедни (литургии Иоанна Златоуста): «О благорастворении воздухов, о изобилии плодов земных и временах мирных. Господу помолимся». Благорастворяти (ст. – слав.) – ‘соединять жидкости или воздушные частицы в полезный и приятный состав’. Благодаря употреблению этого оборота М.Е. Салтыковым-Щедриным оно приобрело ирон. значение.


ВОЛОС

ВОЛОСЫ (ВОЛОСА) СТАНОВЯТСЯ / СТАЛИ (ВСТАЮТ /

ВСТАЛИ, ПОДНИМАЮТСЯ / ПОД НЯЛИСЬ) ДЫБОМ.

О состоянии сильного страха, ужаса.

• Выражение, как и вариант волосы зашевелились на голове, описывает безусловный рефлекс, связанный с реакцией на угрозу, опасность, который восходит к рефлекторной реакции на опасность животных: они принимают угрожающий вид, шерсть (иглы, перья и т. д.) при этом распушается, встает дыбом, животное как бы увеличивается в размерах и тем самым пугает нападающего. Широкое распространение выражение получило благодаря употреблению в Ветхом Завете: «И дух прошел надо мною: дыбом встали волосы на мне» (Иов 4:15).

РВАТЬ НА СЕБЕ ВОЛОСЫ.

Приходить в отчаяние, сильно досадовать, горевать и т. п.

• Восходит к древнему обычаю выражения горя, печали, отчаяния. Часто встречается в античной мифологии, а также в Ветхом Завете (1 Езд 9:3).


ВОЛЯ

ЛЮДИ ДОБРОЙ ВОЛИ см. ЛЮДИ


ВОСКРЕСЕНИЕ

ВОСКРЕСЕНИЕ ЛАЗАРЯ см. ВОСКРЕШЕНИЕ

ВОСКРЕШЕНИЕ (ВОСКРЕСЕНИЕ) ЛАЗАРЯ. Устар. книжн. или шутл.

1. О чьём-л. выздоровлении после тяжёлой болезни. 2. Возобновление, восстановление чего-л. забытого, старого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алхимия
Алхимия

Основой настоящего издания является переработанное воспроизведение книги Вадима Рабиновича «Алхимия как феномен средневековой культуры», вышедшей в издательстве «Наука» в 1979 году. Ее замысел — реконструировать образ средневековой алхимии в ее еретическом, взрывном противостоянии каноническому средневековью. Разнородный характер этого удивительного явления обязывает исследовать его во всех связях с иными сферами интеллектуальной жизни эпохи. При этом неизбежно проступают черты радикальных исторических преобразований средневековой культуры в ее алхимическом фокусе на пути к культуре Нового времени — науке, искусству, литературе. Книга не устарела и по сей день. В данном издании она существенно обновлена и заново проиллюстрирована. В ней появились новые разделы: «Сыны доктрины» — продолжение алхимических штудий автора и «Под знаком Уробороса» — цензурная история первого издания.Предназначается всем, кого интересует история гуманитарной мысли.

Вадим Львович Рабинович

Культурология / История / Химия / Образование и наука