Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

В Псалтири есть немало строк, которые предвосхищают тот или иной момент евангельской истории. Приведем самые значимые из них, которые цитируются в Евангелиях.

Псалом 117 — «О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же! Благословен грядущий во имя Господне!» (Пс 117:25–26). По-еврейски слова «спаси же» звучат как «осанна»; именно этими словами псалма иудеи приветствовали Иисуса, когда Он входил в Иерусалим. «…Не умру, но останусь жив и возвещу, что сделал Господь… Камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем. Это сотворил Господь — у нас на глазах свершилось чудо» (Пс 117:17,22–23 РБО). Сам Иисус применил эти слова к Себе (Мф 21:42) — духовные наставники народа, фарисеи, не приняли Его как Посланника Божия, но Он стал Камнем, на котором начало строиться новое здание — здание новозаветной Церкви.

Псалом 8 — «Господи, Боже наш! По всей земле славится имя Твое! Выше небес раздается Тебе хвала из уст младенцев, грудных детей!» Эти слова псалма процитировал Иисус Христос во время Входа в Иерусалим — так Он подчеркнул торжественность и величие момента, когда Мессия вошел в святой город, чтобы совершить спасение людей (Мф 21:16).

Псалом 40 — «Враги мои злобно толкуют про меня: „Когда ж умрет он — чтобы исчезла и память о нем?“… Друг с другом шепчутся про меня, и их мысли злобой полны: „Сатанинская напасть настигла его! Он слег — и ему не встать!“ Даже тот, кто был мне другом, кому я доверял, кто ел мой хлеб — и тот готов растоптать меня» (Пс 40:6–10 РБО). Эти слова Иисус Христос отнес к Иуде Искариоту, который решил предать Его, будучи одним из круга ближайших Его учеников (Ин 13:18).

Псалом 21 — это яркий пример псалма-сетования; он относится к числу псалмов царя Давида. Псалмопевец описывает свои невыразимые физические страдания и духовные муки богооставленности. Распятый на Кресте, Иисус Христос громко возгласил первую строчку этого псалма: «Боже мой! Боже мой! Почему Ты оставил меня? Ты так далеко… Днем вопию к Тебе — не отвечаешь, ночью — нет успокоения мне… Я же червь, не человек — посмешище для каждого, в презрении я у народа. Кто ни увидит меня, надо мной глумится, усмехаясь презрительно, качает головой: „На Господа он полагался, так пусть Господь и избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему“. Я пролился как вода, распались все кости мои, сердце сделалось воску подобно и растаяло у меня в груди. Иссякли силы мои — как черепок из глины я стал; к нёбу присох мой язык; в прах могильный я повергнут Тобой. Псы окружили меня, обступила толпа злодеев, пронзили руки и ноги Мои… Делят между собою они одежды мои, жребий об одеянии моем бросают» (Пс 21:2–3,7–9,15–19 КУЛ). Этот текст с поразительной точностью предвозвещает события Голгофы — и пробиение рук и ног Христа гвоздями, и насмешки саддукеев и фарисеев, и даже то, что римские воины бросили жребий, кому достанется хитон Иисуса[744]. Исходя из свидетельств Евангелий, можно предполагать, что Христос повторял строки псалма и ощущал, как все это исполняется в Нем. Псалмы-жалобы всегда имеют светлый конец, и 21-й псалом также завершается выражением надежды: «Будет помнить о том, вся земля ко Господу обратится, и поклонятся все народы Ему» (Пс 21:28 КУЛ).

Псалом 68 — «Вместо еды мне отраву дают, я хочу пить — меня уксусом поят» (Пс 68:22 РБО). Когда на Кресте Иисус Христос испытывал муки жажды, римские воины поднесли Ему смоченную уксусом губку (Мф 27:34; Ин 19:28–30).

Псалом 30 — «В Твою руку предаю дух мой» (Пс 30:6). Таковы были последние слова, произнесенные Иисусом перед смертью (Лк 23:46).

Псалом 15 — «…Ты не оставишь меня в могиле, и не допустишь, чтобы верный Твой тленье познал» (Пс 15: 10 КУЛ). Этот псалом апостолы Петр и Павел приводят как пророчество о восстании Иисуса Христа из мертвых — Его Тело не истлело в могиле (Деян 2:25–31; 13:34–37).

Псалом 67 — «Да восстанет Бог — и рассеются враги Его, и побегут от Него все, Его ненавидящие» (Пс 67:2 КУЛ) Христианские авторы видели в этом стихе предвозвещение победы Иисуса Христа над смертью.

<p>Осмысление «жестоких» мест псалмов</p>

Нередко читателей смущают резкие выражения некоторых псалмов, относящиеся к «беззаконникам», «грешникам» и «врагам». К примеру «О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои. Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне» (Пс 138: 19–22); «Вступись за меня, Господи, спаси меня, мой Бог! О если бы ты дал пощечину моим врагам! О если бы ты зубы нечестивым сокрушил!» (Пс 3:8 КУЛ). Наиболее известный фрагмент такого плана содержится в 136-м псалме, описывающем глубокую скорбь израильтян во время Вавилонского плена. «Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам! Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!» (Пс 136:8–9).

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика