Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Псалмопевцы стремятся научить людей самому главному: «Подойдите, дети, и слушайте меня, я научу вас Господа чтить. Кто из вас хочет жить, желает видеть счастливые дни? Пусть тот удержит язык свой от зла, и уста — от лживых речей. Пусть отвернется от зла и творит добро, ищет мира и стремится к нему. Очи Господа к праведным обращены, Его уши слышат их зов. Свой гневный взор на злодеев Господь устремит — так, что и памяти о них не останется. Кто к Нему взывает, тех слышит Господь, из любой беды выручает» (Пс 33:12–18 РБО). «Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранит души святых Своих; из руки нечестивых избавляет их. Свет сияет на праведника, и на правых сердцем — веселие. Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его» (Пс 96:10–12).

Ряд псалмов (Пс 1; 18; 118) подчеркивают особое значение Закона Моисеева — Закон есть драгоценное руководство всей жизни человека. Самый длинный псалом Псалтири, 118-й, целиком посвящен выражению преданности Закону, данному Богом: «…Как люблю я Закон Твой! Я весь день размышляю о нем. Как сладки моему языку Твои слова! Они слаще меда для уст моих. Слово Твое — светильник ногам моим, оно освещает мне путь. Я клялся хранить праведные законы Твои и исполню клятву. Я раб Твой: вразуми меня, чтобы я познал заповеди Твои. Радуюсь я слову Твоему, как нашедший сокровище. Ненавижу ложь и гнушаюсь ею, а Закон Твой люблю» (Пс 118:97, 103,105–106,125–126,168 РБО)[739].

Самый первый псалом Псалтири говорит о двух путях — добра и зла, праведности и греха, — и свидетельствует о счастье исполняющих Закон: «Блажен тот, кто совету людей нечестивых не следует, на путь грешников кто не встает и в кругу кощунников не сидит, а в законе Господа радость себе находит, и закон этот — в мыслях его день и ночь! Он — как дерево, что у реки посажено, вовремя плод свой принесет оно, и лист его никогда не увянет. Успешен он во всяком деле своем. Не таковы нечестивые, не таковы!..» (Пс 1:1–4 КУЛ).

<p>Псалмы об истинном служении Богу, не исчерпывающемся исполнением религиозных обрядов</p>

Целый ряд псалмов (Пс 49; 50; 74; 81; 102) соответствуют проповедям пророков Амоса, Осии, Исайи, Михея (VIII–VI вв. до Р. Х.): в них подчеркивается мысль, что служение Богу не может ограничиться исполнением обрядов. В одном из таких псалмов Господь обращается к человеку: «Не за жертвы Я буду тебя укорять: всесожженья твои — предо Мной; но не приму Я твоих быков и козлов из загонов твоих, ибо все звери в лесу — Мои, и все животные на тысячах гор, знаю Я всех птиц на горах, и вся живность полевая — Моя. Будь Я голоден — не стал бы Я тебя просить: Мой — весь мир и все, что в нем есть. Но разве ем Я мясо быков, разве Я пью кровь козлов? Принеси Богу жертву благодаренья, обеты, данные Вышнему, исполни. Ты призовешь Меня в день беды: спасу тебя, и ты прославишь Меня» (Пс 49:8–15 РБО).

И человек откликается на призыв Божий: «Жертвы и приношения не пожелал Ты принять, и не просил всесожжений и жертвы за грех — вместо того Ты слух чуткий мне даровал. И тогда я сказал: „Вот, я иду, как написано обо мне в книжном свитке. Боже! Мое желание — исполнить волю Твою, и закон Твой — у меня глубоко в сердце“» (Пс 39:7–9 КУЛ)[740]. «Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою: ибо жертвы Ты не желаешь, — я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь. Жертва Богу — дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже» (Пс 50:17–19). Из этих псалмов следует, что самое главное — следование воле Бога и искреннее прославление Бога в смиренном сердце.

<p>Псалмы, обращающиеся к истории Израиля</p>

Псалмопевцы достаточно часто обращаются к истории народа Божия; к примеру, псалмы 134 и 135 прославляют милость Бога к Израилю, которая была явлена в великих чудесах Исхода. Псалмопевцы радостно возвещали, что Бог избрал Израиль, и Его престол пребывает в Иерусалиме на горе Сион. Комментаторы считают обоснованным даже выделить особую группу псалмов — «Песни Сиона» (Пс 45; 46; 47; 75), которые воспевают присутствие Бога на Сионе вовеки. Достаточно близки этой тематике и так называемые «псалмы паломников» (Пс 120–133), которые имеют надписание «Песнь восхождения». Эти псалмы пели все те, кто приходил в Иерусалимский храм поклониться Богу[741].

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика