Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Изливая Богу свою душу, псалмопевец верит, что его молитва будет угодна Богу и достигнет Его подобно дыму благовоний, поднимающемуся вверх с кадильного жертвенника: «Да будет молитва моя, как фимиам, пред Тобою, и руки мои, к Тебе воздетые, как жертва вечерняя» (Пс 140:2 КУЛ)[730].

<p>Основные виды псалмов</p><p>Тематическое и жанровое разнообразие псалмов</p>

Анализируя содержание псалмов, можно обобщить, что их основными темами являются:

• благодарность Богу и восхваление Его;

• раскрытие Богу личных скорбей и испытаний и просьба об избавлении;

• просьба о помощи во время трагических событий общенародной жизни;

• сокрушение о совершенном грехе и надежда на прощение;

• размышление над путями добра и зла, жизнью праведных и неправедных;

• размышление над событиями истории Израиля;

• прославление вечного царствования Царя Израиля.

По форме современные исследователи выделяют в Псалтири следующие литературные жанры: благодарственные песни отдельных лиц; хвалебные гимны Богу; псалмы-сетования отдельных лиц; псалмы-сетования народа / плачи и др.[731]

Каждый жанр имеет свою разработанную структуру, которой придерживались авторы псалмов. При этом в одном псалме может сочетаться несколько тем и соответственно несколько жанров.

Основные темы псалмов в соответствии с делением на кафизмы

<p>Псалмы, повествующие о личных скорбях и испытаниях, о покаянии</p>

Многие псалмы представляют собой молитвы, обращенные к Господу от лица страдающего и гонимого человека[732].

Псалмы-сетования отдельного человека («личные сетования») обычно имеют следующую структуру:

1) вводная часть — вопль к Богу;

2) описание горестной ситуации, в которой находится псалмопевец; он рассказывает Богу о том, что сделали ему его враги;

3) исповедание веры — псалмопевец провозглашает о своем полном уповании на Господа;

4) просьба — псалмопевец просит Господа вмешаться в его ситуацию и послать ему избавление;

5) торжественное вознесение хвалы, или обет славословия Богу за Его ответ на молитву псалмопевца.

Приведем пример псалма-сетования: «Надолго ли, Господь, Ты оставил меня? Неужели навсегда? Надолго ли отвернулся Ты от меня? Сколько сетовать мне еще? Весь день в сердце боль! Долго ли глумиться врагу надо мной? Взгляни на меня, отзовись, о Господь, мой Бог! Дай глазам видеть свет, сном смерти не дай уснуть! Пусть не думает враг, что осилил меня, и не веселится, что я упал. Я надеюсь на милость Твою! Ты даруешь мне радость — спасенье даешь, я буду петь, как Господь меня спас!» (Пс 12:2–6 РБО).

Псалмопевцы часто изображают ситуации, когда человек страдает безвинно или даже за свою верность Богу: «Избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных, ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи; без вины моей сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри» (Пс 58:3–5)[733]. Переживая тяжелейшие физические страдания (Пс 21) и душевные муки перед лицом безысходности и отчаяния, псалмопевцы продолжают твердо верить и надеяться на Бога-Спасителя. «Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог — заступник мой, Бог мой, милующий меня» (Пс 58:18).

В псалмах этого типа также может быть выражено осознание собственного греха, являющегося причиной страдания. Покаяние сопровождается горячей надеждой, что благой Бог простит и помилует согрешившего: «Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои… Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня» (Пс 50:1,12). Согласно надписанию, пятидесятый псалом был составлен царем Давидом после того, как пророк Нафан обличил его в грехе прелюбодеяния с Вирсавией, женой Урии Хеттеянина. Исследователи отмечают, что «у других ветхозаветных писателей раскрывается учение о грехе с внешней объективной стороны… Но внутреннего душевного состояния грешника касаются только псалмопевцы»[734].

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика