Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

В Псалтири объединено наследие разных наставников иудейского народа — в текстах псалмов мы встречаем характерную речь учителей Закона, мудрецов-книжников и пророков. В связи с этим святитель Василий Великий сказал, что «Книга Псалмов объемлет все, что представляют собой все другие священные книги»[708]. В Псалтири наиболее полно раскрыт духовный опыт многих поколений народа; в псалмах переданы буквально все состояния человеческой души — от горестного плача и переживаемых страданий вплоть до умиротворения и льющейся через край ликующей радости[709]. Все многообразие псалмов скреплено выражением всецелого доверия Богу и непоколебимой надежды на Него.

Сам Иисус Христос, как и всякий благочестивый иудей, с детства был знаком с псалмами и молился их словами. В проповедях Иисуса Христа можно увидеть достаточно много мыслей и образов, укорененных в Псалтири. Более того, Иисус часто указывал, что то или иное пророческое изречение Псалтири исполнилось в Нем. В Новом Завете приведено около 50 цитат из псалмов, не считая аллюзий, — по частоте цитирования Псалтирь уступает только Книге пророка Исайи. Апостолы и все поколение ранних христиан широко использовали псалмы в проповедях и молитвах. К примеру, апостол Иаков призывает: «Весел ли кто, пусть поет псалмы» (Иак 5:13). Так Псалтирь органично перешла в жизнь новозаветной Церкви; пение и чтение псалмов стало неотъемлемой частью христианского богослужения. И поныне Псалтирь является наиболее читаемой христианами книгой Ветхого Завета[710].

<p>Происхождение названия «Псалтирь»</p>

В еврейском каноне эта книга называется «Тхилим» — «Славословия» / «Песни хвалы». Название «Псалтирь» пришло из Септуагинты: греческое слово ψαλτήριον, «псалтерион» обозначало струнный инструмент, игра на котором сопровождала пение псалмов[711]. Соответственно слово «псалом» означает песню, положенную на музыку струнных инструментов.

Музыкальное сопровождение молитв есть древнейшая библейская традиция: еще в книге Исход описывается, что при пении священных гимнов звучала музыка (Исх 15: 20–21)[712]. Из книг Царств известно, что царь Давид с юности прекрасно играл на струнном инструменте — киннóре (1 Цар 16:17–23)[713]. При Иерусалимском храме были организованы большие хоры левитов (2 Пар 29:25), которые пели под аккомпанемент музыки. В самих псалмах есть призыв славить Господа пением и игрой на музыкальных инструментах (Пс 149:3)[714].

<p>Структура Псалтири</p>

Псалтирь включает в себя 150 отдельных псалмов; в Септуагинте присутствует также 151-й псалом — он называется неканоническим. Номера псалмов в Септуагинте — и соответственно в русском Синодальном переводе — несколько отличаются от нумерации в еврейском Писании: Пс 1–8 и Пс 148–150 совпадают, а номера псалмов Пс 10–147 отличаются на единицу (например, Пс 19 в Септуагинте соответствует Пс 20 в еврейском варианте счета)[715]. Как правило, псалмы не сгруппированы по тематическому принципу.

Весь состав псалмов формально делится на пять частей/ книг, последние псалмы каждой части заканчиваются словами «аминь, аминь» — евр. «истинно», «истинно».

Деление Псалтири на пять книг

Такое пятичастное деление позволяет соотнести Псалтирь с Пятикнижием Моисеевым. «Иудейские толкователи утверждали, что „Закон есть Пятикнижие Господа к народу, а Псалтирь есть Пятикнижие народа ко Господу“»[716]. Иными словами, по Псалтири можно увидеть, как именно верующие прилагали заповеди Закона к своей жизни.

Псалтирь на церковнославянском языке, употребляемая в православном церковном богослужении, делится на 20 частей, называемых «кафизмы»[717]. Группировка псалмов по кафизмам будет приведена в нижеследующей таблице.

<p>Надписания псалмов</p>

Большинство псалмов предваряются тем или иным надписанием. Самое частое надписание — «Псалом Давида»[718]; оно встречается в еврейском тексте Псалтири 73 раза[719], и в тринадцати случаях содержатся упоминания об отдельных событиях из жизни царя Давида. В Писании о Давиде неоднократно говорится как о составителе песен (2 Цар 1:17), о «сладком певце Израиля» (2 Цар 23: 1), о музыканте — «руки мои сделали орган, персты мой настраивали псалтирь» (Пс 151:2, ср. 1 Цар 16:16–23). Общепризнано, что древнейшая часть Псалтири написана самим Давидом[720]; псалом 89 написан от имени Моисея, а в псалме 71 речь идет о Соломоне. В конце 71-го псалма сказано: «Кончились молитвы Давида, сына Иессеева» (Пс 71:20). Большинство псалмов было написано в эпоху царей, но немало псалмов относятся к периоду Плена (к примеру, Пс 136) и годам после возвращения из Вавилона (Пс 125; 146).

Надписание «Псалом Асафа» встречается 12 раз (Пс 49: 72–82). Происхождение этих псалмов связывают с одним из музыкантов царя Давида (1 Пар 6:39; 15:17; 2 Пар 5: 12). Надписание «сынов Кореевых» — 11 раз (Пс 41–48;

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика