Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

В отличие от более ранних ветхозаветных авторов, Екклесиаст не может удовлетвориться мыслью, что жизнь человека будет продолжаться в его потомках. Человек для Екклесиаста — в первую очередь отдельная личность, а не часть какой-либо общности (семьи, рода, государства), и поэтому он остро переживает смертность человека. Высказанное Екклесиастом разочарование в земных благах и земной справедливости знаменует собой переходный этап в развитии ветхозаветной веры. Екклесиаст ощущает тоску по более полному откровению: «Все труды человека — для рта его, а душа его не насыщается» (Еккл 6: 7). Выраженную Екклесиастом духовную жажду утолит Иисус Христос, Который Сам есть «путь и истина и жизнь» (Ин 14:6). Иисус, сын Божий, победит смерть и сможет подарить каждому человеку неразрывную связь с Богом и причастность к вечности.

<p>Книга Песнь Песней Соломона</p><p>Краткая характеристика и структура книги</p>

Песнь Песней (евр. Шир ха ширим — «Лучшая из песен») — совершенно особенная книга в Ветхом Завете. Она представляет собой гимн любви: девушка и юноша попеременно обращаются друг к другу и в ярких образах выражают свои чувства. Песнь Песней отличается необыкновенной динамичностью и выразительностью; текст изобилует сравнениями, метафорами, рефренами. Составление книги традиционно приписывалось Соломону: Соломон сложил тысячу пять песен (3 Цар 4:32). В тексте упоминается Соломон, причем о нем говорится в третьем лице[696]. Книга была включена в Писание позже всех других (в ней нет упоминания имени Бога), но впоследствии пользовалась неизменным уважением и авторитетом. В иудейском богослужении она читалась на Пасху.

Книга разделяется на 7 поэм с прологом и эпилогом.

Структура Книги Песнь Песней Соломона

<p>Основное содержание</p>

Книга написана от лица Невесты по имени Суламифь[697], Жениха и хора девушек, причем между отдельными репликами действующих лиц нет связующих ремарок. Повествование не имеет четко выстроенного сюжета. Вскользь упоминается свадьба Соломона (Песн 3:7–11), но Жених не тождествен Соломону — он пастух, пасущий стада в горах (Песн 1:7). Книга сосредоточена на описаниях чувств двух влюбленных, которые всей душой стремятся друг к другу, несмотря на препятствия, стоящие у них на пути. Любовь описывается как могущественная сила, одолевающая все преграды: «…крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она — пламень весьма сильный. Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем» (Песн 8:6–7).

Библия не обходит молчанием столь важную сторону жизни, как любовь между мужчиной и женщиной; книга Бытия раскрывает, что любовь и брак были даны человеку Богом уже в раю: «Оставит человек отца своего и мать свою, и прилепится к жене своей; и будут (два) одна плоть» (Быт 2:24). В Песни Песней Невеста и Жених любуются и восхищаются друг другом, восхваляют красоту любимого, сравнивая ее с величественными явлениями мира природы: «Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?» (Песн 6:10); «Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!» (Песн 4:7). Песнь Песней свидетельствует, что в соединении двоих людей осуществляется замысел Божий о единстве и гармонии сотворенного мира.

В иудейской и впоследствии христианской традиции всеобщее признание получило аллегорическое толкование Песни Песней: Жених воспринимается как образ Бога, а Невеста — как образ народа Божия, общины верующих. Показательно, что пророки Осия, Иеремия и Иезекииль уподобляли Завет между Богом и Израилем брачному союзу[698]. Земная любовь становится в Библии символом отношений между Богом и человеком, тем самым «Слово Божие учит о высоком достоинстве чистой человеческой любви. Неслучайно Церковь относит брак к числу своих таинств»[699]. Аллегорическое толкование образов Книги Песнь Песней тесно связывает ее с прочими священными книгами Библии. Неслучайно основное действие книги происходит в саду — здесь может содержаться намек на райский сад, в котором воссоединяются Бог и человек, скрепленные великой взаимной любовью.

<p>Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова</p><p>Краткая характеристика и основное содержание книги</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика