Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

В Эпилоге книги кратко описывается дальнейшая судьба Иова: Бог вернул Иову здоровье и любовь родных и близких, у него родилось столько же детей, сколько было раньше, он получил вдвое больше богатства. В счастье и благополучии Иов прожил еще 140 лет[675]. Таким образом Господь перед всеми засвидетельствовал правоту Иова. О друзьях Иова Бог сказал, что они не так верно говорили о Нем, как Иов, и должны очистить свой грех — Бог повелел им принести в жертву семь волов и попросить Иова помолиться о них.

Эта оценка речей Иова и его друзей очень значима. В течение долгого периода испытаний Иов не переставал верить в благость Бога и не отступился от Него. При том что Иов находился на грани отчаяния, свои тяжелые мысли и переживания он вверял Богу, с предельной искренностью и откровенностью раскрывая пред Богом свою душу. И Бог высоко оценил прямоту Иова и откликнулся на нее. Иов не переставал любить Бога, даже когда жаловался и бунтовал; Иов может быть охарактеризован как «богоугодный богоборец»[676]. А друзья Иова, желая доказать справедливость Божьего суда, сами оказались несправедливы к Иову — они могли бы засвидетельствовать пред Богом, что Иов — праведник, но испугались за себя. Они неверно говорили о Боге, доказывая, что Ему безразлична судьба отдельного человека. Их формальные благочестивые слова были неуместными в тех обстоятельствах и поэтому оскорбительными.

Иов обращался к Живому Богу, а друзья Иова представляли Бога как нечто застывшее и навсегда определенное, как внешний «механизм» воздаяния; они довольствовались стандартными схематичными представлениями и не предполагали возможности нового откровения[677]. Конечно, все книги Библии свидетельствуют, что Бог наказывает зло и вознаграждает добро, но история Иова вносит важные уточнения — принцип справедливого воздаяния не действует на земле «автоматически». Книга Иова расширяет перспективу и намекает, что не все исчерпывается привычными категориями земной жизни. Но эта мысль остается недосказанной. Окончательный ответ на горестные сетования Иова будет дан в новозаветном откровении об Иисусе Христе — Заступнике и Искупителе людей. Он, не совершивший ни единого греха, добровольно принял страшные страдания за грехи людей всего мира, и Благая весть возвестит о Его победе над смертью, реальности воскресения мертвых и вечной жизни[678].

<p>Книга Екклесиаста, или Проповедника</p><p>Краткая характеристика и структура Книги Екклесиаста</p>

Книга Екклесиаста[679] выделяется среди ветхозаветных Писаний своим скептицизмом — все земные ценности предстают в ней как «суета сует». Смысл слова «Екклесиаст» (евр. Кохелет) может быть передан как «говорящий в собрании», или Проповедник[680]. Писатель называет себя сыном Давида, «царем над Израилем в Иерусалиме», что позволило в древности отождествлять его с Соломоном[681]. Фигура Соломона как нельзя лучше сочетается с выраженным в книге провозвестием: Соломон был великим мудрецом и одновременно богатым царем, изведавшим все земные наслаждения.

Книга Екклесиаст насчитывает 12 глав, она может быть поделена на шесть тематических разделов или поэм.

Структура Книги Екклесиаста

<p>Основное содержание</p><p>Попытка постижения жизни, предпринятая Екклесиастом</p>

«Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!» (Еккл 1:2–3). Еврейское слово «суета» («хевель») буквально означает «туман», «дым», а также «бессмыслица», «иллюзия»[682].

Екклесиаст рассказывает историю своей жизни: он решил «…исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем» (Еккл 1:13).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика