Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, относится к неканоническим книгам Ветхого Завета. Иисус, сын Сирахов, — иудейский книжник, преисполненный уважения к Закону Моисееву и Храму. В книге ему удалось объединить традиции литературы мудрости с писаниями знатоков Закона, он также активно обращается к примерам из истории Израиля. Греческий текст этой книги имеет предисловие, написанное внуком автора. Внук пишет, что когда он приехал в Александрию Египетскую в 38-й год царствования царя Евергета, он увидел, что местные евреи диаспоры плохо знают Писание и заповеди Закона. Чтобы способствовать религиозному просвещению, он решил перевести книгу своего деда на греческий язык. Царь Птолемей VII Евергет правил в 170–117 гг. до Р. Х., следовательно, перевод был сделан около 132 г. до Р. Х. Еврейский оригинал книги был написан на рубеже III и II веков до Р. Х.

Книга представляет собой собрание кратких афоризмов и гимнов. Особо выделяется обширное восхваление ветхозаветных лиц, отличавшихся благочестием и мудростью (Сир 44–50), благодарственный гимн (Сир 51:1–17) и молитва о приобретении мудрости (Сир 51:18–38).

О мудрости Иисус Сирахов говорит: «Всякая премудрость — от Господа, и с Ним пребывает вовек» (Сир 1:1); а венцом мудрости является страх Господень[700]. Мудрость свидетельствует о себе: «Я вышла из уст Всевышнего и подобно облаку покрыла землю… Прежде века от начала Он произвел меня, и я не скончаюсь вовеки. Я служила пред Ним во святой скинии и так утвердилась в Сионе… Я — как виноградная лоза, произращающая благодать, и цветы мои — плод славы и богатства. Приступите ко мне, желающие меня, и насыщайтесь плодами моими» (Сир 24:1–12)[701]. Новизна по сравнению с другими учительными книгами состоит в том, что автор четко отождествляет Мудрость Божию с Законом Моисеевым (Сир 24: 26–28).

Иисус Сирахов дает разнообразные советы, как проводить мудрую и добродетельную жизни в согласии с Законом, как с терпением и верой переносить испытания[702]. Среди благ, которые приобретает мудрый человек, автор особенно выделяет дружбу: «Верный друг — крепкая защита: кто нашел его, нашел сокровище. Верному другу нет цены, и нет меры доброте его. Верный друг — врачевство для жизни, и боящиеся Господа найдут его» (Сир 6: 14–16). Подобно Екклесиасту, автор нередко обращается к теме смерти — «Во всех делах твоих помни о конце твоем, и вовек не согрешишь» (Сир 7:39; 14:12) — и выражает уверенность в воздаянии Божием.

<p>Книга Премудрости Соломона</p><p>Краткая характеристика и структура книги</p>

Неканоническая ветхозаветная Книга Премудрости Соломона — самая поздняя из всех учительных книг. Она приписывается царю Соломону, но, по согласному свидетельству внутренних и внешних данных, написана не им — оригинальным языком книги является греческий, а Писание цитируется в переводе Септуагинты (III–I в. до Р. Х.). Автором книги был образованный иудей диаспоры: в тексте книги используются философские термины, привлекается платоновское учение о различии тела и души и бессмертии души (ср. Прем 9:15), применяется метод последовательного рассуждения. Все указывает на то, что автор имел хорошее эллинистическое образование; вероятнее всего, Книга Премудрости Соломона была написана в Александрии в I в. до Р. Х.[703]

Книга, насчитывающая 19 глав, разделяется на три части.

Структура Книги Премудрости Соломона

<p>Основное содержание</p>

Автор называет свойства Мудрости[704] и говорит, что именно она упорядочила все творение и руководит всеми событиями истории; тем самым Мудрость фактически отождествляется с Богом, правящим миром. С другой стороны, Мудрость не сливается с Богом: она «есть дыхание силы Божией и чистое излияние славы Вседержителя: посему ничто оскверненное не войдет в нее. Она есть отблеск вечного света и чистое зеркало действия Божия и образ благости Его. Она — одна, но может все, и, пребывая в самой себе, все обновляет, и, переходя из рода в род в святые души, приготовляет друзей Божиих и пророков… Она прекраснее солнца и превосходнее сонма звезд; в сравнении со светом она выше; ибо свет сменяется ночью, а премудрости не превозмогает злоба» (Прем 7:25–27,29–30)[705]. Автор изображает безумие поклонения мертвым идолам — изделиям рук человеческих — и обличает язычников в том, что они, познавая прекрасный мир природы, не познали ее мудрого Творца (Прем 13:1).

В книге находятся важные свидетельства о проникновении смерти в мир — автор говорит, что это произошло не по воле благого Бога: «Бог не сотворил смерти и не радуется погибели живущих, ибо Он создал все для бытия» (Прем 1:13–14); «Бог создал человека для нетления и соделал его образом вечного бытия Своего; но завистью диавола вошла в мир смерть» (Прем 2:23–24).

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика