Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

83–84; 86–88); вероятно, эти псалмы по авторству связаны с семейством храмовых певчих, упомянутом в 1 Пар 6:22[721]. Другие указанные авторы псалмов — Еман Езрахит (Пс 87), Ефам Езрахит (Пс 88), Идифун (Пс 39; 61; 76).

Многие надписания псалмов связаны с музыкальными и другими особенностями храмового богослужения[722].

<p>Поэтические приемы Псалтири</p>

Псалмы относятся к жанру поэзии, при этом в них нет ни четкого стихотворного размера, ни рифм. Главные художественные средства — это смысловой параллелизм, симметрия, акростих, аллитерация[723]. Чаще всего используется синонимический параллелизм — к примеру, «…омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною» (Пс 50:2–3)[724]. Ритмичность текста псалма достигается благодаря периодическому повторению ключевых слов (например, слово «глас Господень» в Пс 28) или рефрена — одной строки, которую словно возглашает хор. Также нередко встречается повторяющееся завершение строк («Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его…» — Пс 134:1–2), идентичные начало и конец псалма («Благослови, душа моя, Господа» — Пс 102:1,22). Акростих — это прием, при котором последовательность начальных букв стихотворных строк образует некоторую единую форму. В ряде псалмов первые буквы строк соответствуют древнееврейскому алфавиту. Ярким примером акростиха является псалом 118 — он состоит из двадцати двух частей по восемь строк, и строкам каждой части последовательно соответствует одна из двадцати двух букв еврейского алфавита.

<p>Псалмы о взаимоотношениях Бога и человека</p><p>Величие Бога и Его попечение о человеке</p>

Центральной темой псалмов, без сомнения, является тема взаимоотношений Бога и человека. Бог предстает как основа жизни, и только безумные могут отрицать Его существование: «Сказал безумец в сердце своем: „нет Бога“» (Пс 13:1; 52:2). В псалмах Бог многократно прославляется как Творец мироздания, которое Он создал единым словом: «Он сказал, — и сделалось; Он повелел, — и явилось» (Пс 32:9). «Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер… делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра» (Пс 103:1–3).

И псалмопевцы изумляются, что великий Бог уделяет такое внимание человеку — смертному и слабому, подобному траве в поле (Пс 89:6) и дуновению ветра (Пс 143:4): «Вижу небо, творение рук Твоих, и луну, и звезды — созданья Твои… Что такое человек? — а Ты помнишь о нем! Что любой из людей? — а Ты печешься о нем! Ты сделал так, что немногим он ниже божеств, Ты величьем и славой его увенчал, дал власть над твореньями рук Твоих — всех поверг Ты к его стопам» (Пс 8:4–7 РБО).

Псалмы раскрывают, что человек неизмеримо важен для Бога. В псалмах постоянно звучит тема заботы Бога о человеке — верующие могут полностью довериться Богу и во всем положиться на Него. Эта мысль передается через разные образы — к примеру, Бог неоднократно сравнивается со скалой: «Я люблю Тебя, Господь. Ты — сила моя! Господь — моя скала, опора и оплот. Мой Бог — это утес, где я защиты ищу, мой щит, гора спасения, твердыня» (Пс 17:2–3 РБО)[725]. Очень ярко этот образ используется в девяностом псалме: «Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится[726], говорит Господу: „прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!“» (Пс 90:1–2) И Господь отвечает: «…За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое. Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его, долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое» (Пс 90:15–16).

<p>Господь — заботливый Пастырь</p>

Другое образное сравнение еще сильнее акцентирует идею заботы и покровительства Бога: «Господь — Пастырь мой» (Пс 22:1)[727]. «Меня пасет Господь, и я ни в чем не знаю нужды: пасет на сочных лугах, у тихих вод отдохнуть дает, подкрепляет силы мои, путем правым меня ведет — ради имени Своего. Даже если по долине смертной тени пойду, мне не страшно, ведь Ты со мной. Посох, палка пастушья в Твоей руке, и потому я спокоен. У моих врагов на виду накрываешь Ты стол для меня, умащаешь мне голову маслом, чаша моя полна. Да пребудут со мной доброта и любовь все время, пока я жив. В доме Господнем я поселюсь на долгие дни!» (Пс 22:1–6 РБО).

Описывая свои отношения с Богом, псалмопевец сравнивает себя с младенцем у груди матери (Пс 130:2). Бог уподобляется птице, защищающей своих птенцов под крыльями (Пс 16:8; 35:8; 56:2; 62:7). Любящий Бог подает все необходимое и человеку, и животным: «Очи всех устремлены к Тебе, приходит время — и Ты каждому пищу даешь. Протягиваешь руку Твою — и насыщаешь все живое: все, что нужно, даешь» (Пс 144:15–16 РБО); «Скоту домашнему пищу дает и пищащим вороньим птенцам» (Пс 146:9 РБО).

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика