Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Бог скрепил Свои отношения с Аврамом, заключив с ним завет — евр. «союз», «договор» (Быт 15, 17). В древности при заключении договора люди разрубали жертвенное животное и проходили между его половинами (Иер 34:18). Аврам поступил так же, и когда настал вечер, «дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными». Это знамение присутствия Бога вызывает страх и трепет Аврама (Быт 15:9–12). Бог обещал Авраму, что от него произойдет великий народ, многочисленный как звезды на небе; этот народ будет 400 лет жить в Египте, и после этого придет в землю Ханаанскую и завладеет ей. Через этот народ «благословятся все племена земные» (Быт 12:3).

<p>Обетование о многочисленном потомстве: долгое ожидание и скрепление завета с Богом</p>

Прошли многие годы, Авраму уже исполнилось 86 лет, а он все еще оставался бездетным[123] — его жена Сара была бесплодна. Тогда Сара, желая исправить ситуацию и руководствуясь «человеческим» разумением, дала Авраму в наложницы свою служанку Агарь, и та родила ему сына Измаила. Сара поступила точно в соответствии с законами того времени; дети служанки от господина признавались детьми госпожи. Однако из-за этого необдуманного поступка атмосфера в доме ухудшилась — Агарь возгордилась и начала свысока смотреть на свою бесплодную госпожу, а Сара остро чувствовала обиду (Быт 16).

Авраму уже почти исполнилось сто лет, а Саре — девяносто, когда Господь явился ему и возвестил, что обетованное многочисленное потомство произойдет именно от Сары (Быт 17:16). Аврам «пал на лице свое и рассмеялся» — настолько трудно было в это поверить. Но Бог сказал: «Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным» (Быт 17:19). Знаком истинности завета с Богом стало изменение имени: Аврам (пер. «отец превознесенный»/ «он велик по отцу») получает имя «Авраам» («отец множества»). Переименование указывало на миссию Авраама и на особые отношения с Богом. Имя жены Авраама также было изменено — «Сара» стала называться «Саррой»[124].

Господь, назвав Себя «Бог Всемогущий» (евр. «Эль Шаддай»)[125], так определил условие завета: «Ходи передо Мной и будь непорочен» (Быт 17:1)[126]. Господь сказал: «Для того Я и избрал Авраама — чтобы он заповедал и детям, и всем своим потомкам верно следовать по пути Господнему: поступать справедливо и по правде» (Быт 18:19 РБО). Итак, от праведного Авраама должен был произойти народ Божий.

Знаком завета стало обрезание — древний обряд, достаточно распространенный среди египтян, хананеев и прочих народов[127]. Аврааму, всем его домашним и слугам Бог заповедал совершать обрезание у мальчиков на восьмой день после рождения. Для Авраама и его потомков обрезание стало символом посвящения своей жизни Богу.

Вскоре Авраама посетили «три мужа», которых он с почестями принял как Самого Господа, устроив для них большое угощение[128]. Таинственные люди — посланники Божии — сказали, что у Сарры через год родится сын (Быт 18). Когда Сарра услышала об этом, у нее вырвался горький смех — она даже не могла этого представить (Быт 18:12). Однако посланники повторили свои слова. Посещение Божие вселило веру в супругов, и силой всемогущего Бога свершилось чудо (Быт 21).

<p>Уничтожение Содома и Гоморры</p>

Двое посланников Божиих направились далее к Содому, чтобы покарать жителей за распространившийся в нем разврат и жестокость. Авраам умолил Господа не губить город, если в нем найдется хотя бы десять праведников, но в Содоме оказался только один благочестивый человек — племянник Авраама Лот. Он пригласил странников в свой дом и щедро угостил; весть о приходе новых людей вмиг разлетелась по городу, и перед домом Лота быстро собралась большая толпа. Жители требовали вывести странников — они желали «познать их», но Лот не мог допустить этого и сопротивлялся им. Посланники Божии поразили агрессивных жителей слепотой и стали побуждать Лота и его семью как можно скорее покинуть эти места — на рассвете города Содом и Гоморра должны были быть уничтожены[129]. Сразу после бегства Лота и его семьи с небес хлынули потоки огня и серы и развращенные города были сожжены[130]. Вестники Божии повелели не оглядываться на гибнущий город, но жена Лота не смогла удержаться, оглянулась и превратилась в соляной столб (Быт 19)[131]. Спасшийся Лот со своими дочерями стали жить в пещере; от двух дочерей Лота произошли народы аммонитян и моавитян[132].

<p>Рождение Исаака и изгнание Измаила</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика