Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

В возрасте 127 лет умерла Сарра; Авраам за 400 сиклей серебра купил пещеру Махпела и прилегающее поле, находящиеся у Хеврона рядом с Мамре. Там Авраам похоронил свою любимую жену и завещал Исааку впоследствии похоронить себя рядом с ней (Быт 23). Так Авраам становится собственником участка земли, и это событие предвосхищает грядущее владение всей землей Ханаанской. Дальнейшее повествование книги Бытия сосредоточивается на жизни Исаака, наследника Авраама. Своей важнейшей задачей Авраам считал нахождение достойной жены для сына; Авраам не хотел родниться с живущими поблизости хананеянками-язычницами. Поэтому он призвал верного слугу, который управлял его домом и хозяйством, и повелел ему отправиться к родственникам Араама в Харран в Месопотамии. При этом Авраам предупредил слугу, чтобы тот ни в коем случае не возвращал Исаака в ту страну, где ранее жил Авраам, — иначе будет нарушена клятва «Бога неба и Бога земли» дать потомству Авраама Хананскую землю (Быт 24:7).

Слуга прибыл в Харран и остановился у одного колодца. Желая достойно исполнить ответственное поручение, слуга молился Богу Авраама и просил Его подать видимый знак: пусть та девушка, которая, увидев его у колодца, напоит и его, и всех его верблюдов, и будет избранницей. И Господь тотчас же ответил на его молитву: к колодцу подошла Ревекка, целомудренная и красивая девушка, и все сделала именно так, как представлял себе слуга[137]. Ревекка рассказала, что ее отец, Вафуил-арамей, приходился Аврааму племянником — он был сыном Нахора, брата Авраама. Поняв, что Бог Авраама явил Свою волю, слуга с благоговением рассказал эту историю родителям девушки. Выслушав все, Ревекка была готова уже на следующий день отправиться в путь. Эта замечательная история ярко иллюстрирует поговорку «браки заключаются на небесах» — именно Господь устраивает встречу двух «созданных друг для друга» людей и соединяет их в брачный союз. Ревекка еще издалека увидела Исаака, вышедшего вечером в поле помолиться Богу. Исаак принял в жены предназначенную ему Ревекку и только тогда утешился в скорби о смерти матери.

<p>Жизнь Исаака. Рождение сыновей</p>

Исаак был очень мирным и кротким человеком; когда его притесняли соседи-хананеи, засыпая его колодцы, он в ответ просто переходил на другое место, избегая конфликтов и прощая своих обидчиков. В незлобии и терпении он явил себя истинным преемником отца Авраама[138]. Затем хананеи пришли к Исааку, попросили прощения и вернули ему колодцы.

Ревекка в течение 20 лет не рождала, и Исаак усердно молился Богу. И Господь даровал Ревекке двух сыновей-близнецов, Исава и Иакова[139]. Тихий и скромный Исаак больше любил старшего сына, ловкого и мужественного охотника Исава. Младший сын Исаака Иаков спокойным нравом был похож на отца, но его судьба оказалась наполнена множеством драматичных поворотов.

<p>Иаков</p><p>Основное содержание Быт 25–37</p><p>Братья Исав и Иаков</p>

История Иакова начинается до события его рождения: он и Исав начали биться еще во чреве Ревекки. Вопросив об этом Господа, Ревекка получила ответ, что от ее сыновей произойдут два различных народа и старший будет служить младшему (Быт 25:23). Пока сыновья взрослели, младший Иаков находился в тени старшего, активного Исава, но проницательная Ревекка видела, что «успешный» Исав в нравственном отношении уступает Иакову. Исав — человек более грубого склада; он взял себе в жены двух иноплеменниц, которые были в тягость Исааку и Ревекке. Однажды, придя с охоты усталым и голодным, Исав согласился за миску чечевичной похлебки отдать свое первородство Иакову — «вот, я умираю, что мне в этом первородстве?» (Быт 25:33–34).

<p>История получения Иаковом благословения</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика