Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Купцы привезли Иосифа в Египет, и там продали его Потифару, начальнику телохранителей фараона. Вначале Иосиф служил как обычный раб, но Потифар вскоре заметил, что у Иосифа получается все, за что бы тот ни взялся. Это Господь хранил верного Ему Иосифа, даруя ему успех во всем. Потифар возвысил Иосифа до должности управителя, и Иосиф успешно распоряжался всем его имением. Но пришло новое испытание — прельстившись красотой юноши, жена Потифара стала домогаться близости с ним. Иосиф был непреклонен к ее уговорам — он отказывался согрешить пред Богом и причинить зло своему господину. Поняв, что все ее попытки бесполезны, оскорбленная жена Потифара закричала во всеуслышание, что «раб еврей» хотел совершить над ней насилие. Конечно, все поверили хозяйке дома, а не рабу, и из-за этой клеветы Иосифа заключили в тюрьму.

Но и в тюрьме «Господь был с Иосифом» (Быт 39:21): Иосиф завоевал расположение начальника тюрьмы, и тот назначил его распорядителем над всеми делами. Однажды в темницу за провинности попали виночерпий и хлебодар фараона, и Иосиф был направлен служить им. Как-то раз им приснились необычные сны, и, проникшись доверием к Иосифу, они рассказали свои сны ему. И Иосиф дал толкование — через три дня виночерпий будет помилован и восстановлен в должности, а хлебодар — казнен. При этом Иосиф попросил виночерпия помянуть его перед фараоном как невинно осужденного, насильно уведенного из родной земли.

Через три дня все произошло именно так, как предрекал Иосиф. Однако когда жизнь виночерпия снова наладилась, он полностью забыл об узнике, истолковавшем его сон.

<p>Истолкование Иосифом снов фараона и назначение его правителем Египта</p>

Прошло целых два года, и вот самому фараону приснились два необычных сна — о семи коровах и семи колосьях. Фараон очень хотел понять их смысл, но никто в Египте не был в силах помочь ему, и тогда виночерпий вспомнил об Иосифе. Когда Иосифа привели, он со словами «Бог даст ответ во благо фараона», объяснил оба сна. Семь тучных коров и семь колосьев, которые появились первыми — это плодородные годы, а семь тощих коров и колосьев, появившихся после них, — последующие годы неурожая и страшного голода. Во сне тощие коровы и колосья пожрали тучных — это означает, что голод будет такой силы, что от прежнего изобилия не останется и следа. Иосиф посоветовал фараону заранее принять меры по спасению от голода — собирать урожай в житницы и делать запасы, чтобы потом можно было снабжать хлебом страну; следует также поставить начальника, который бы организовывал и контролировал весь этот процесс. Фараон, видя данную Богом мудрость Иосифа, назначил именно его главным над всей землей египетской; «и снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа» (Быт 41:42). Таким образом тридцатилетний Иосиф фактически стал правителем всего Египта, вторым после фараона, и смог успешно осуществить свой план по предотвращению последствий будущих неурожайных лет. «Фараон дал Иосифу новое имя: „Цафнáф-панеах“ (возможный перевод с египетского „Бог говорит: Он живет“/ „пища живущим“) и отдал ему в жены Асенефу, дочь жреца Илиопольского. У них родились сыновья Манассия и Ефрем»[150].

<p>Встреча Иосифа с братьями</p>

Наступивший голод коснулся и земли Ханаанской. Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, десять сыновей Иакова пришли туда и предстали перед Иосифом, прося продать им хлеба. Он сразу же узнал своих братьев, но не показал вида. А братья, конечно же, не могли узнать в этом блистательном египетском вельможе своего младшего брата и поклонились ему до земли. Иосиф увидел, что его давние сны сбылись.

Для Иосифа было важно понять, изменились ли братья внутренне, и он начал испытывать их. Иосиф сделал вид, что подозревает в «чужестранцах» разведчиков, имеющих злой умысел, и стал строго выспрашивать, откуда они. Братья отвечали, что они люди честные, сыновья одного отца — их было двенадцать, но один погиб, а младший ждет их дома. Иосиф хоть и дал им хлеб, повелел оставить Симеона в Египте, а в доказательство правдивости их слов повелел в следующий раз привести младшего брата[151]. Вернувшиеся в Ханаан братья рассказали все Иакову, но престарелый отец боялся отпускать дорогого ему Вениамина, оставшегося единственным от Рахили, любимой жены. Однако когда наступил второй год голода, другого выхода не было, и Рувим с Иудой поручились пред отцом, что они вернут Вениамина домой невредимым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика