Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Родившемуся у Авраама и Сарры младенцу дали имя Исаак (Ицхак, евр. «смех») — в память о недоверчивом смехе Сарры и в знак переполняющей родителей радости. Наблюдая, как подрастает первенец Авраама Измаил, Сарра остро переживала несправедливость подчиненного положения родного сына: «Не наследует сын рабыни… с сыном моим Исааком» (Быт 21:10). Своим рождением Измаил был обязан воле Сарры, и теперь она решила «исправить» свою ошибку — Сарра потребовала от Авраама изгнать Агарь-египтянку и Измаила. Аврааму было тягостно оставлять своего первенца на произвол судьбы, но Господь сказал, чтобы он уступил убежденной в своей правоте Сарре. Бог заверил, что Он произведет от Измаила многочисленный народ, сильный и воинственный (Быт 21:18)[133]. Авраам дал Агари только хлеб и небольшой запас воды и распрощался с ними. Благодаря помощи Божией, Агарь с сыном выжили в пустыне Вирсавии. Измаил вырос, женился на египтянке и впоследствии стал родоначальником арабского народа.

<p>Великое испытание веры Авраама — жертвоприношение Исаака</p>

Далее разворачивается одна из самых впечатляющих историй Ветхого Завета: Бог повелел Аврааму принести в жертву Исаака, его возлюбленного сына (Быт 22). Это самое страшное испытание, которому только мог подвергнуться Авраам. Получалось, что Бог как бы отменял Свое собственное обетование: Авраам был уверен, что именно через Исаака его потомство станет многочисленным благословенным народом. Жизнь Исаака была драгоценна — а теперь Бог захотел забрать ее. В библейском повествовании не раскрываются мысли и чувства Авраама; вот как описывается его отклик на это невероятное повеление: «Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собой двоих из отроков и Исаака, сына своего, наколол дров для всесожжения, и, встав, пошел на место, о котором сказал ему Бог» (Быт 22:3). В этих немногих сжатых словах выражена готовность Авраама принять волю Божию, даже если он не понимает ее смысла. Он не колеблется, несмотря на то что своей рукой должен будет совершить жертвоприношение, а это невыразимо тяжело. Авраам черпает внутренние силы в своем познании Бога, его укрепляет уверенность в том, что Бог не захочет зла.

Три дня Авраам находился в дороге, затем отослал слуг и поднялся с Исааком на гору в земле Мориа. Исаак спросил отца: «Где ягненок для всесожжения?» — и Авраам сказал сыну: «Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения». В тот момент когда он уже занес нож над сыном, Ангел Господень остановил его — «теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына своего, единственного твоего, для Меня» (Быт 22:12)[134]. Оказавшийся поблизости овен (баран) был заколот вместо Исаака. Итак, Авраам выдержал это великое испытание — безоговорочно следуя по указанному Богом пути, он явил любовь к Богу и неколебимую веру в благость Творца. Он полностью доверился Богу и был готов принести Ему в жертву самое дорогое.

В отношении же Исаака принесение в жертву означало, что отныне Исаак стал всецело принадлежать Богу[135]. Внешне ничего не изменилось — Исаак вернулся домой и продолжал жить у отца с матерью, но и он, и произошедший от него народ были посвящены Богу, по праву являлись «собственностью» Бога. Таким образом, происхождение израильского народа уже выделяет его из всех других народов — Бог Своей особой благодатью произвел этот народ от престарелых и бесплодных родителей, Он создал его для Себя и соделал его Своим.

<p>Связь с Новым Заветом</p>

Авраам первым из людей получил откровение о возникновении народа Божия и наследовании им Обетованной земли: в первую очередь подразумевается народ Израиля и Ханаанская земля/Палестина. Обетование о «многочисленном народе», произошедшем от Авраама, исполнится уже через несколько столетий в Египте (Исх 1:7), а обетование о владении землей — при израильском вожде Иисусе Навине и царе Давиде.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика