Читаем Библия. Историческое и литературное введение в Священное Писание полностью

Книга Иудифи — еще одна работа жанра исторической фантастики, в этом случае повествование относится ко времени правления царя Навуходоносора, «царствовавшего над Ассириянами», как говорится в первых стихах книги. Это не очень хорошее начало для любого, кто знает историю, так как Навуходоносор был царем не Ассирии, а Вавилона. Это историческая фантастика, с ударением на слове «фантастика». Возможно, ее оригинал был написан на иврите, примерно в Маккавейский период, во времена национального подъема, когда подобная история могла найти отклик в рядах слушателей.

Основной персонаж — один из великих иудейских героев, Иудифь, которая спасает свой народ от уничтожения иностранными завоевателями (вспомните об аналогичной ситуации под властью Антиоха Епифана). Первая половина книги описывает сложившуюся в стране ситуацию: Навуходоносор отправился в военный поход, по пути просит содействия у других стран, и Израиль отказывается ему помогать. После своей победы он возвращается, чтобы напасть на непокорный народ, посылая своего генерала Олоферна с огромным войском, которое останавливается на перевале около израильского города Ветилуя, готовясь уничтожить израильское сопротивление.

ОТСТУПЛЕНИЕ

Септуагинта

Так как в I в. большинство евреев жили за пределами Палестины, они больше не говорили на арамейском и не читали на иврите, а говорили на языке той страны, в которой находились; более образованные из них знали также и греческий — лингва франка Римской империи.

Поэтому чтение Писания, написанного на иврите, было проблематично. И, как и следовало ожидать, говорящие на греческом евреи переводили Писание: это были разные переводы, написанные в разные времена и в разных городах. Один из переводов, самый известный и, несомненно, широко используемый, называется Септуагинта (часто сокращается как LXX). Название происходит от латинского слова, означающего «семьдесят». Это отсылка к легенде о том, что перевод был написан семьюдесятью (или, точнее, семьюдесятью двумя) еврейскими толкователями.

Эта легенда хорошо известна из рукописи «Послание Аристея к Фи-лократу», предположительно написанной в III в. до н. э. Согласно Ари-стею, когда египетский царь Птолемей II решил расширить свою библиотеку до 500 тысяч томов, включив туда все важнейшие литературные произведения, он посоветовался со своим главным библиотекарем Димитрием, который сообщил ему, что в библиотеке не хватает рукописей иудейских законов. Птолемей тут же написал письмо иерусалимскому первосвященнику, прося содействия в получении перевода.

В ответ первосвященник послал семьдесят два толкователя, по шесть из двенадцати колен Израилевых. Их торжественно приветствовали (в течение семи дней!), спрашивали об их религии, а потом позволили уединиться для работы над переводом. Чудесным образом они закончили работу за семьдесят два дня.

Этот занимательный случай относится только к переводу первых пяти книг Еврейского Писания (Пятикнижия). Но в конечном итоге ко II в. до н. э. все книги были переведены и стали Библией для всех евреев диаспоры. Септуагинта стала Библией и для ранних христиан, которые воспринимали ее текст дословно. Именно Септуагинту, а не Еврейское Писание цитировали авторы Нового Завета, большинство из которых не знало иврита, но в совершенстве владело греческим.

Вторая половина книги описывает, как Иудифь, жительница этого городка, вмешивается в происходящее. Будучи очень красивой, но также и очень набожной вдовой, она обеспокоена тем, что лидеры Ветилуи не надеются на Божью помощь в освобождении от захватчиков, так что она решает взять все в свои руки. Она покидает город, одетая в свою лучшую одежду, и ее приводят в ассирийский лагерь к Олоферну, который в конечном итоге безуспешно пытается совратить ее. Пока он спит пьяный, Иудифь находит способ воспользоваться ситуацией; она обезглавливает Олоферна его же мечом, возвращается в свой лагерь с его головой; неожиданная смерть лидера приводит ассирийцев в замешательство. Ассирийские войска отступают, и Израиль спасен.

Дополнения к Книге Есфирь

Версия Книги Есфирь в Септуагинте заметно отличается от версии Еврейского Писания: в Септуагинту включены шесть дополнений, добавляющих к истории 105 строк. Эти дополнения представляют собой попытку греческих редакторов восполнить пробелы в повествовании Еврейского Писания. Дополнения не только поясняют части сюжета, вызывающие вопросы у заинтересованных читателей; они делают саму историю гораздо более религиозной. Как вы помните, в еврейской версии Книги Есфирь нет ни слова о Боге — по крайней мере, напрямую; Его имя даже ни разу не упоминается. Но в этих дополнениях Бог повсюду, становится абсолютно ясно, что именно Он один управляет происходящим. Термины «Бог» и «Всевышний» встречаются в этой версии книги уже более пятидесяти раз.

Вероятно, эти дополнения были сделаны во II в. до н. э. или даже в I. Это следующие дополнения:

• сон еврейского героя Мардохея (это странный сон о двух драконах, пояснение к которому можно найти в последнем дополнении);

Перейти на страницу:

Все книги серии Всемирная история (Центрполиграф)

История работорговли. Странствия невольничьих кораблей в Антлантике
История работорговли. Странствия невольничьих кораблей в Антлантике

Джордж Фрэнсис Доу, историк и собиратель древностей, автор многих книг о прошлом Америки, уверен, что в морской летописи не было более черных страниц, чем те, которые рассказывают о странствиях невольничьих кораблей. Все морские суда с трюмами, набитыми чернокожими рабами, захваченными во время племенных войн или похищенными в мирное время, направлялись от побережья Гвинейского залива в Вест-Индию, в американские колонии, ставшие Соединенными Штатами, где несчастных продавали или обменивали на самые разные товары. В книге собраны воспоминания судовых врачей, капитанов и пассажиров, а также письменные отчеты для парламентских комиссий по расследованию работорговли, дано описание ее коммерческой структуры.

Джордж Фрэнсис Доу

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Образование и наука
Мой дед Лев Троцкий и его семья
Мой дед Лев Троцкий и его семья

Юлия Сергеевна Аксельрод – внучка Л.Д. Троцкого. В четырнадцать лет за опасное родство Юля с бабушкой и дедушкой по материнской линии отправилась в Сибирь. С матерью, Генриеттой Рубинштейн, второй женой Сергея – младшего сына Троцких, девочка была знакома в основном по переписке.Сорок два года Юлия Сергеевна прожила в стране, которая называлась СССР, двадцать пять лет – в США. Сейчас она живет в Израиле, куда уехала вслед за единственным сыном.Имея в руках письма своего отца к своей матери и переписку семьи Троцких, она решила издать эти материалы как историю семьи. Получился не просто очередной труд троцкианы. Перед вами трагическая семейная сага, далекая от внутрипартийной борьбы и честолюбивых устремлений сначала руководителя государства, потом жертвы созданного им режима.

Юлия Сергеевна Аксельрод

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное

Похожие книги

Споры об Апостольском символе
Споры об Апостольском символе

Сборник работ по истории древней Церкви под общим названием «Споры об Апостольском символе. История догматов» принадлежит перу выдающегося русского церковного историка Алексея Петровича Лебедева (1845–1908). Профессор Московской Духовной академии, заслуженный профессор Московского университета, он одинаково блестяще совмещал в себе таланты большого ученого и вдумчивого критика. Все его работы, впервые собранные в подобном составе и малоизвестные даже специалистам по причине их разбросанности в различных духовных журналах, посвящены одной теме — воссозданию подлинного облика исторического Православия. Защищая Православную Церковь от нападок немецкой протестантской богословской науки, А. П. Лебедев делает чрезвычайно важное дело. Это дело — сохранение собственного облика, своего истинного лица русской церковноисторической наукой, подлинно русского богословствования сугубо на православной почве. И это дело, эта задача особенно важна сегодня, на фоне воссоздания русской духовности и российской духовной науки.Темы его работ в данной книге чрезвычайно разнообразны и интересны. Это и защита Апостольского символа, и защита необходимость наличия Символа веры в Церкви вообще; цикл статей, посвященных жизни и трудам Константина Великого; оригинальный и продуманный разбор и критика основных работ А. Гарнака; Римская империя в момент принятия ею христианства.Книга выходит в составе собрания сочинений выдающегося русского историка Церкви А. П. Лебедева.

Алексей Петрович Лебедев

Православие / Христианство / Религия / Эзотерика