[75] Мне часто доводилось слышать тех, кто изо всех сил старался найти человеческое (и только
человеческое) объяснение всем поднимаемым в Коране проблемам, заявляя следующее: “Если
это Писание и содержит в себе удивляющие ум положения по астрономии, так это потому, что
арабы были большими ее знатоками”. При этом критики забывают, что в действительности наука
в Исламских странах стала развиваться уже после прихода Ислама, т.е. после Откровения Корана, и что научных знаний, накопленных в доисламскую эпоху, все равно было бы недостаточно для
того, чтобы обыкновенный человек, основываясь только на них, мог написать некоторые из Аятов
Корана. Об этом мы поговорим в следующих параграфах.
[76] Здесь слова “Небо” и “звезда” используются для того, чтобы указать на важность
соответствующих сведений, содержащихся в этом месте текста Корана.
[77] Известно, что метеорит, доходя до верхних слоев атмосферы, может вызвать такое явление, как свечение — он будет светить ярким, резким, “поражающим” светом.
[78] За этим Аятом следует призыв признать благодеяние Господа. Эти слова красной нитью
проходят через всю Суру, являясь главной ее мыслью; сама же Сура носит название
“Милосердный”.
[79] Во всех приведенных здесь Аятах местоимение “Мы” значит “Бог”, так как речь ведется от
имени Бога.
[80] Высокогорный город Сана, являющийся столицей Йемена, во времена Мухаммада уже
существовал. Этот город расположен на высоте 2400 метров над уровнем моря.
[81] Во вступительном разделе к третьей части настоящей книги мы увидели, в чем заключена суть
такого понятия, как вера человека в свое предопределение.
[82] Можно мимоходом отметить, что Аят 69 Суры 16 — единственный Аят в Коране, где сказано о
возможности использования пчелиного меда в лечебных целях. Он воистину незаменим при ряде
заболеваний. Кроме того, ни в одном из мест Корана не найти сведений об искусстве врачевания, противоречащих тем, которые являются общепринятыми.
[83] Эти птицы совершают перелет за шесть месяцев, а возвращаются обратно с запозданием, не
превышающим одной недели.
[84] Изд. G.P.Maisonneuve et Larose, 1966, Париж.
[85] Изд. Club Francais du Livre,1971, Париж.
[86] В оригинале на французском языке — “la circulation porte”. — Прим. ред. рус. изд.
[87] В оригинале книги на французском языке автор употребляет словосочетание “d’adherence”, что в буквальном переводе может означать “из того, что слиплось” или “из того, что прилипло”. —Прим. ред. рус. изд.
[88] В оригинале текста на французском языке — “amchвj”. — Прим. ред. рус. изд.
[89] Подсчитано, что в одном кубическом сантиметре спермы содержится 25 млн.
сперматозоидов; обычно при одном акте семяизвержения выделятся несколько см3 семенной
жидкости.
[90] Это слова, произносимые Богом.
[91] В авторском переводе этого Аята на французский язык употреблен глагол “s’accroche” в
настоящем времени — “прицепляется”, “прикрепляется”, и, соответственно, фраза “quelque chose qui s’accroche”, что буквально означает “какая-то вещь, которая прицепляется”. В переводах текста
Корана на русский язык в этом и соответствующих случаях в других Аятах переводчики используют
слова “сгусток”, “сгусток крови”, в том числе и в приводимых здесь автором — Аяте 14 Суры 23, Аяте 67 Суры 40, Аятах 37-38 Суры 75. — Прим. ред. рус. изд.
[92] В другом Аяте (Сура 6, Аят 98) говорится о “месте пребывания”. У него есть много общего с
предыдущими фразами, использованными для перевода, и под ним, скорее всего, тоже
подразумевается утроба матери. Дальнейшее углубление в подробности толкования этого Аята
потребует более длинных объяснительных выкладок, что выходит за рамки настоящей книги.
Вот, однако, еще один Аят, перевод которого также является исключительно тонким делом: “… Он
творит вас в утробах ваших матерей, одним творением после другого в трех мраках …” (Коран: Сура 39, Аят 6).
Современные толкователи Корана усматривают в этом тексте описание трех анатомических слоев, защищающих плод в процессе его созревания: брюшная стенка, сама матка и среда, в которой
находится зародыш, т.е. плацента, мембрана и жидкость. Я был обязан привести этот отрывок
ради полноты информации. Представленное здесь его толкование с анатомической точки зрения, скорее всего, бесспорно, но именно ли это, а не что-то еще, в действительности подразумевается
в данном Аяте Корана?
[93] У автора — “la chair”. Это слово во французском языке имеет следующие значения: “тело”, “плоть”, “мясо”, “мякоть” и т.п. — Прим. ред. рус. изд.
[94] У автора — “de chair (comme mвchee)”, “la chair (comme mвchee)”, фр. — буквально — “из мяса
(как пережеванного)”. — Прим. ред. рус. изд.
[95] У автора — “de la chair (comme de la chair frаоche)”, фр. — буквально — “из мяса (как из мяса
свежего)”. — Прим. ред. рус. изд.
[96] Зародышевая соединительная ткань, из которой образуются собственно соединительная
ткань, кровеносные сосуды, главные мышцы, висцеральный скелет и т.д. — Прим. ред. рус. изд.
[97] В авторском переводе — “les viscиres” фр. — “внутренности”. — Прим. ред. рус. изд.