Читаем Библиотекарша (СИ) полностью

Лиля помолчала, вспомнив один рассказ из исландского сборника, "Тени". Это была история молодой женщины, которой муж подмешивал наркотик. Героиня пребывала в приподнятом настроении, радовалась игре в снежки, теплому камину, вкусному домашнему хлебу и обожала своего мужа, который дарил ей радость. Пока не оказалась в больнице, где ее только чудом спасли от передозировки. Выходя из наркотического дурмана, девушка тосковала по утраченной радости и умоляла вернуть ей мужа. Она практически забыла свою прошлую жизнь, родителей и была уверена, что больница - это кошмарный сон, из которого ее может вывести только муж. А он, арестованный за то, что едва не отравил жену наркотиком, на допросах пытался откреститься от обвинений, утверждая, что девушка сама добывала и употребляла дурман...

В конце рассказа выписанная из больницы героиня потерянно сидит на остановке автобуса под дождем... "Интересно, сможет ли она вернуться к нормальной жизни и понять, что кошмаром было именно то, что проделывал с ней муж? Финал остается открытым, каждый читатель может "дописать" его сам. Своеобразный тест на оптимизм или пессимизм. В самом деле, почему некоторые люди заполняют свою внутреннюю пустоту суррогатами и думают, что это и есть жизнь?..".

Ника потерла глаза.

- Очень устаю, - сказала она, - на неделе спала три, четыре часа в сутки. Эта тема съела все мое время.

- Тогда тебе лучше выспаться в выходные, - Лиля взяла у подруги блокнот. - Зачем ты так себя нагружаешь?

- Я тебе уже говорила: не могу думать о себе, когда с людьми происходит такое. Может, кому-то это пофигу, но у меня душа болит, и я не могу наплевать на этих людей и работать только с 10 до 18, а вечером тупо щелкать пультом от телека...

- Я работаю не с 10 до 18, а с 11 до 20, - заметила Лиля, - но...

- Тебе тоже не пофиг. И ты на своем месте тоже стараешься помочь людям обрести интерес к настоящей жизни. Я видела, какой была библиотека в "Мадриде" раньше. Полторы книги, обгрызанные мышами, перегорающие лампочки, плесень на стенах и заведующая, которая работала не по графику, а по желанию. Конечно, в такую библиотеку никто не ходил. А ты делаешь все, чтобы она стала популярной. Плохо, что в некоторых селах на библиотеки давно наплевали; книги хранятся чуть ли не в погребе, библиотекари весь день от скуки мух линейкой шлепают за колченогим столом, зато в "наливайке" всегда очередь стоит, а молодежи только и остается, что по кустам зажиматься с седьмого класса. А потом в той же "Пусть Говорят" обсуждают падение нравов в деревне, беспробудное пьянство и разврат. Ахают, разводят руками. А все просто: если бы людям было, куда пойти на досуге, кроме винного магазина и кустов, может, они не пропивали бы тогда и не про...ли последний ум. Побольше бы таких людей, как ты, и, глядишь, у Андрея было бы меньше передач из серии "Эта ужасная деревня".

- Это отнимет у него бутерброд с икрой, - рассмеялась Лиля.

- Отнюдь. У него останутся еще свадьбы и разводы селебритис, любовные драмы Рублевки и "Аффтар жжот-150", как ребенок упал с горшка, держа в руках тарелку с манной кашей, а две блондинки надули себе губы размером с дирижабль, - Ника взяла чашку остывшего ромашкового чая. - За это лучше платят... М-м-м, какой аромат!

- Ника, ты язва.

- Такая уж я есть!

Разбирая сумку, Ника чертыхнулась:

- Ну вот, опять пижаму забыла!

- Может, дать ночную рубашку?

- А, ладно, ночи уже теплые, посплю в длинной футболке, - Ника зевнула. - Когда у тебя отпуск?

- В июле.

- Какие планы?

- Еще не решила.

- У меня тоже отпуск в июле. Если хочешь, приезжай. От моего дома теперь ходят прямые автобусы в Выборг. Ты все еще интересуешься скандинавской архитектурой? Теперь туда еще легче стало добираться.

- Твой дом впечатляет, я погуглила его фото, - Лиля достала из шкафа постельное белье и застилала кровать. - Сколько там парадных?

- "Всего" двенадцать.

- В таком доме, наверное, жильцов больше, чем во всем Мариенбурге, - рассмеялась Лиля. - Ладно, отдыхай... Говоришь, прямые автобусы в Выборг?

- И остановка прямо под моими окнами.

- Давно я уже не была в Выборге...

... Ника погасила свет и с наслаждением забралась под теплое одеяло. На мягкой перине Лилиной бабушки сладко заныло усталое тело, расслабляясь впервые за неделю. "Как же я устала! Но иначе не могу. Мне нужна цель, мне нужно дело, мне нужно чувствовать себя полезной. И еще мне нужны хорошие друзья, которые принимают меня такой, какая я есть и правильно понимают...".

Глубоко вздохнув, Ника повернулась набок и заснула. В соседней комнате Лиля, дочитав рассказ о путешественнике, прожившем несколько лет в стойбище эскимосов, тоже погасила свет...

ЧАСТЬ 2

Мариенбург, Гатчина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение