Читаем Библиотекарша (СИ) полностью

- Может, поэтому и Салка так безоглядно влюбилась в Арнальдура, - Лиля подвинула к себе тарелку с пухлыми румяными пышками, присыпанными сахарной пудрой, - наследственное. Вот и прощала ему до поры все его недостатки. Но у нее хватило сил пережить разочарование в нем. В послесловии Полевой предлагает нам представить, как сложится дальнейшая судьба Салки Валки. Я думаю, она быстро утешится и поймет, что лучше быть одной, чем с таким вертопрахом, который живет за ее счет. Она забудет его и сможет спокойно жить дальше и даже стать счастливой, справиться с детским заблуждением, что она родилась по ошибке и не создана для счастья. Может, даже со временем она переберется из Осейри на юг, куда так и не доехала ее мать. Как в "Игре красок земли": когда в его жизни появились творчество и перспектива перебраться в столицу, герой посмотрел на Сигрун Марию без розовых очков и увидел, что она вовсе не красавица, а разбитная толстуха с носом-картошкой. И Салка, потеряв розовые очки, увидит Арнальдура без привычного ореола, и легко забудет этого пустого трусоватого парня.

- А я боюсь, - Ника взяла вторую пышку, - что из одной любовной зависимости Салка попадет в другую. Стейнтор в последнем разговоре поклялся, что завоюет ее. А он на полпути не отступается, завоеватель по натуре. И ведь какое-то время он имел над юной падчерицей почти гипнотическую власть. Салка смогла освободиться от нее только когда в поселке появился Арнальдур, ее детская любовь. Она даже ушла из дома, подаренного ей отчимом, и как будто вышла из-под влияния его харизмы. Любовь к Али придавала ей сил. Но ореол развеялся, Арнальдур уехал, и она сама отдала ему последние сбережения, только чтобы он слез с ее шеи. Она разочарована, растеряна, не знает, как быть дальше. А Стейнтор может этим воспользоваться, чтобы снова обрести над ней власть. Салка в конце романа - как пилот разбившегося самолета, едва успевший включить катапульту. Грохнулся со всего размаху среди обломков своего крылатого друга, сидит оглушенный и не может поверить, что потерял его и уже никогда не сядет за его штурвал. И теперь у девушки может не хватить сил, чтобы противостоять волевому натиску Стейнтора. Да, он подонок и аферист, но этот аферист готов перед ней на колени встать, ради нее он бросил пить и взялся за ум, ради нее он захватил власть в поселке и разорил предприятие купца - чтобы привести Салку хозяйкой в прежний барский дом. Салка - умная девушка, и сильная, и довольно быстро заметит: да, Стейнтор действует на нее гипнотически, но и она над ним власть имеет, и сумеет этим воспользоваться. Знаешь, мне кажется, что, даже если она не устоит перед ним и придет в бывший дом купца, это будет лучший вариант, чем гнуть спину за гроши, мыкаться по чужим углам, содержать инфантильного попрыгунчика и состариться раньше времени от непосильного труда...

- Ты думаешь, что Стейнтор лучше, чем Арнальдур? - удивилась Лиля. - Ну ты даешь, Ника, твоя логика иногда заводит в тупик.

- Если выбирать меньшее из двух зол, то Стейнтор, такой, каким он стал к концу романа, меньшее зло для Салки Валки, - Ника доела пышки. - Да, он негодяй и аферист. Но он боится снова обидеть падчерицу, хочет, чтобы она снова его полюбила и все для нее сделает. А Арнальдур думает только о себе, по уши ушел в свои душевные метания и переживания от того, как ему тяжело в этом грубом мире, больше ничем не озабочен и думает, что все должны только заботиться о его комфорте и вообще весь мир создан для его удобства. Нарцисс, в общем. Такого тяжело любить, всю душу вымотает.

Они не спеша пошли в сторону Крестовского острова, чтобы прокатиться на колесе обзора в парке и ехать домой.

- Ника, а откуда ты знаешь, что чувствует женщина, брошенная любимым? - спросила Лиля. - Ты же хвасталась, что еще ни один парень не задурил тебе голову.

- Наблюдаю по долгу службы; иногда приходится работать с такими вот далеко зашедшими любовными драмами. Такого насмотрелась, что рада за себя. Я по природе циник-прагматик, и всю эту лирику-романтику вижу без прикрас и не тупею при виде какого-нибудь обаяшки только потому, что он цитирует Ницше и Кафку, бархатным голосом говорит комплименты и белозубо улыбается.

- Ты тогда, наверное, сразу прикидываешь, сколько стоили ему фарфоровые импланты и все ли ими можно есть, - улыбнулась Лиля, - и представляешь себе, как он грызанул сухарик и сломал фарфор, и начинаешь трястись от смеха?

- И это помогает, - кивнула Ника, - стоит только представить себе очередного обворожительного красавца в нелепом виде и я уже не воспринимаю его как возможный объект страсти. Естественно, мужчина быстро замечает, что я над его ухаживаниями смеюсь, и либо отчаливает, либо начинает общаться нормально.

- То есть, надоедливому ухажеру нужно только показать, что он смешон? - развеселилась Лиля. - А для этого всего лишь надо представить его... Ну, например, бегущим в подштанниках за электричкой!

Перейти на страницу:

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение