Читаем Библиотекарша (СИ) полностью

- Таське от начальства влетело, когда мои статьи вышли, - сообщила она, - вызвали ее на ковер, и зам начальника так орал, что чуть из штанов не выскочил. Мол, "змея на груди, шпионку привела в учреждение", и так далее, и еще далее. Потом, когда он наорался, начальница сказала: на первый раз прощает, а вот если бы я грязь начала выливать, Тасю бы уволили, а "Телескопу" иск выставили бы.

- А была грязь?

- Как же без нее. Но секретарь у нас - чистюля, почти все вычистил... Нет, конечно, разоблачений особых не было, но замечания были...

Войдя с продуваемой холодным невским ветром улицы в теплый шумный вестибюль метро, Лиля почувствовала себя так, словно уехала из Петербурга не год назад, а только вчера. Посмотрев на очередь в кассу, она отошла к автомату по продаже жетонов.

- Устала или съездим на Черную речку, когда разберешь сумку? - спросила Ника.

- Съездим, - с энтузиазмом сказала Лиля, - я совершенно не устала за час в электричке. Как там наш "Кофе-Хауз"?

- Процветает. Иногда я там бываю. А в субботу у Таси выходной, она предлагает встретиться в "12 апреля", поесть ее любимых чебуреков...

*

На "Парнасе" эскалаторов не было, с платформы люди выходили прямо к дверям. На фоне ярко-голубого неба силуэты новостроек казались еще выше и крупнее. Шумела оживленная площадь. Возле ряда магазинчиков и кафе толпился народ. Асфальт еще не просох после ночного дождя, и в лужах отражались белые курчавые облака. Солнце слепило глаза, но ветер пронизывал.

- Нормального лета в этом году, наверное, не будет, - Ника опустила закатанные рукава рубашки. - Июль, а мы до сих пор с длинным рукавом ходим. Несколько дней порадовались теплу, а потом снова-здорово.

- А я специально к отпуску новый купальник купила.

- Пригодится. Мы ведь в любую погоду искупаться можем. "Невские моржихи" зажигают!

*

В Никиной квартире на 12 этаже Лиля открыла окно в гостевой комнате:

- Вот это обзор! Красота!

- Тоже мне, красота, - усмехнулась Ника, - дорога сутками не затихает... Пойду, кофе нам заварю!

- А как там ваш стадион у "Цыпочки"? - спросила Лиля, разбирая сумку.

- Все так же, - откликнулась из кухни Ника.

- Сколько же лет его уже строят?

- Вроде бы восемь. Может, через пару лет закончат, к Чемпионату мира по футболу...

*

Ника поймала готовую сорваться с головы кепку, когда они шли по берегу пруда в ЦПКиО, и обернулась к подруге:

- Лиля, раз у нас появилась тенденция обсуждать, как могла бы сложиться судьба литературных героев, "если бы", то я тут на днях пересмотрела по местному каналу "Жестокий романс" и подумала: сейчас трагедии не случилось бы, современные девушки редко впадают в отчаяние из-за того, что любимый оказался подлецом. Да и все реже влюбляются так, что готовы умереть от любви. Брошенная девушка поплачет, поколотит посуду, пойдет за новой в магазин, зарулит в магазин обуви, увидев на витрине туфли своей мечты, познакомится с симпатичным консультантом, выпьет латте в кафе и из молла выйдет уже утешенной, а негодяю-бывшему, может быть, картошку в выхлопную трубу затолкает или карикатуру сделает в инстаграмме и забьет на него.

- Да и тогда у Ларисы выход был, - поддержала ее мысль Лиля, - кроме Волги и Парижа. Тот же большой город, где уже были передовые женщины и ВЫсшие женские курсы, и девушки уже могли выбирать - жить ли им по традиции, покоряясь сначала родителям, потом - мужу, или получать образование и работать, реализоваться. Я думаю, в Москве или Петербурге никто не показывал бы на Ларису пальцем из-за того, что с ней произошло на пароходе, там ее оценивали бы по уму и способностям. Вот только личная жизнь у нее вряд ли бы заладилась после пережитого разочарования: Паратов - ветреник, Карандышев - ревнивый дурак, друг Вася - предатель и торгаш, а Кнуров - старый распутник.

- Да, после этого никто бы не разубедил Ларису в том, что все мужики сволочи, и ну их на хрен, - Ника закурила, прикрывая огонек ладонью от резкого ветра с залива. - Может, она стала бы убежденной суфражисткой... А я это поняла еще давно. Когда проводишь журналистское расследование, диву даешься, сколько же в людях мерзости!

Ника достала из сумки голубой томик и отдала Лиле:

- Дочитала, кстати, "Салку Валку"; если честно, последние главы меня разочаровали. Такая сильная, умная, самостоятельная девушка, прошедшая такой тяжелый путь - от маленькой нищенки до лучшей рыбачки поселка, так растворяется в любви к какому-то ничтожеству!

- Ну, это ты уже перегнула, - покачала головой Лиля, пряча книгу в сумку. Девушки спустились с моста над выходом в залив и свернули в аллею, прячась от холодного, сбивающего с ног ветра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение