Читаем Библиотекарша (СИ) полностью

Ника повернуласьна спину и закинула руки за голову. В Петербурге она не могла себе позволить вот так нежиться в постели в десять часов утра и никуда не спешить. В шесть утра она вставала; в восемь - спускалась в метро, а через 45 минут уже входила в здание редакции, чтобы вернуться домой к вечерним новостям... Поэтому Ника так любила выходные в Мариенбурге и понимала, что без них было бы еще труднее вынести бурный ритм мегаполиса. В городе Ника не ведала усталости. Она могла всю ночь работать над статьей, которую нужно было сдать к 9 часам утра, а потом выйти на 12-часовой рабочий день. После хлопотливой подготовки номера Ника ехала на презентацию. Бегала пешком за 5-10 километров, чтобы сэкономить жетон метро; забывала пообедать, и казалось, что ее запас сил неисчерпаем. Но в Мариенбурге Ника понимала, как ей нужны эти два дня, когда не нужно вскакивать, бежать, смотреть на часы и лихорадочно глотать кофе у монитора, чтобы не заснуть от усталости...

Ника села и откинула одеяло. Она прекрасно выспалась и чувствовала себя полной сил. В коротких штанишках и футболке в горошек 33-летняя Вероника выглядела совсем юной. Короткие волосы забавно взъерошились, щеки разрумянились.

Брат Лили уже успел отремонтировать ванную комнату, и Ника с наслаждением приняла теплый душ. Конечно, без кабинки было не очень удобно, пластиковая занавеска не защищала пол от брызг, но это было лучше, чем плескаться в тазике или наспех ополаскиваться в сарайчике с бочонком, где вода заканчивается в самый неподходящий момент.

- Ты сегодня выглядишь лучше, - заметила Лиля, когда подруга вышла на крыльцо. - Вчера у тебя был такой вид, будто ты вот-вот схватишь весло и начнешь крушить все вокруг.

- Я просто устала, - вздохнула Ника, - хреновая неделька выдалась. Да и в отпуск я в прошлом году не ходила. Два года без отдыха - это слишком даже для меня... Лилька, мне поручили сделать подборку статей о Лебедевке, проследить их работу изнутри. Омбудсмены со всех сторон получают жалобы из тюрем и решили проверить их таким образом. Это лучше, чем обычная инспекция. Даже о внеплановой проверке они как-то узнают заранее и ухитряются прикрыть все шероховатости, пока проверяющим выписывают пропуска на проходной. А так я внедрюсь и посмотрю на все без прикрас...

- И как ты это сделаешь, чтобы не "засветиться"? - Лиля вынесла из летней кухни большую сковородку с омлетом и джезву с ароматным кофе.

Ника хмыкнула и разрезала каравай домашнего хлеба:

- Не имей сто рублей, а имей сто друзей... Тася работает как раз там, во внутренней охране. А мой знакомый, с которым мы ездили на байкерские слеты, может раздобыть любые документы, такие, что комар носа не подточит. Тася в июне собирается в новую Ладогу на свадьбу сестры, берет две недели за свой счет, а на замену порекомендовала квалифицированную служащую из Ростова, то есть меня...

- Ты? Из Ростова? - развеселилась Лиля. - А по произношению не подумаешь. Произношение выдает жительницу Приморского района!

- Может, еще и улицу выдает, профессор Хиггинс? - поддела ее Ника.

- А я и так знаю, без отгадывания: улица Савушкина! А с недавних пор - метро "Парнас", улица Дудина! Ника, а ты справишься?

- У меня черный пояс по тхэквондо с тремя данами, если ты об этом.

- А морально выдержишь?

- Да, - без колебаний ответила Ника.

*

Зал ожидания на станции одновременно был и кассой. Небольшой, но опрятный, отделанный деревянными панелями, с деревянными же креслами, он подошел бы для съемок фильма о 70-х годах. Билетный терминал здесь смотрелся, как инопланетный корабль.

Ника потыкала пальцами в клавиши, открывая расписание электричек. Лиля прошлась по залу, рассматривая памятки на стенах.

- Лилечка, - окликнула ее знакомая кассирша, - что, книгу уже принесли? Я за Панкратовой в очередь записывалась.

- Да, Клавдия Ивановна, в четверг принесли. Я предупредила Елену Владимировну, чтобы отложила ее для вас.

- Вот спасибо, Лилечка, в обед сбегаю. Я так ждала, когда третий том придет!

- Летнее расписание, - Ника вернула монитор на стартовую страницу, - две дополнительные утренние электрички с понедельника! На одной из них и поеду, а то зимой приходится в четыре часа утра вставать...

Девушки вышли из здания и не спеша пошли по улице Воскова к церкви.

- Знаешь, на Лебедевке даже в жаркий день знобит, - сказала Ника, - я туда проехалась, погуляла вокруг, и замерзла, как ледышка. Словно там каждый кирпич слезами пропитан и от горя заледенел...

Какое-то время шли молча. Мимо промчалась почти пустая электричка из Гатчины.

- А из Питера битком идут, - заметила Лиля, - к вечеру наоборот будет.

- А в несезон?

- То же самое. Многие любят проводить выходные в Гатчине. Красивый город.

- Угу.

- Насчет горя и слез... Туда ведь просто так не сажают.

Перейти на страницу:

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение